English 版 (精华区)
发信人: palio (许我三个月), 信区: English
标 题: Burn the candle at both ends
发信站: 哈工大紫丁香 (2002年12月15日09:10:40 星期天), 站内信件
发信人: iamwho (明天在哪里), 信区:
English
标 题: W&S 7: Burn the candle at both
ends
发信站: 饮水思源 (2002年11月17日21:19:50 星期天), 站内信件
Burn the candle at both ends
看到这个短语,大家都会觉得很形象, "burn the candle at both ends"一天中日出前
日落后都点蜡烛工作,那么就是说"某人工作非常勤奋"。这个短语一定在电灯发明前就
出现了吧。
没错,这个短语的确在电灯发明前就出现了,当时蜡烛是每家每户的日常必需品。不过
这个短语的最初的含义是蜡烛两端都被点着,因此很快就被用完。勤俭持家的人是不可
能这样做的,所以引申义是"某人将金钱挥霍掉",而这个短语中 "burn"本来就有"挥霍
"的意思,例如在19世纪美国铁路日志上的一段话: "...they had been 'burning
the
candle at both ends,' and instead of holding in reserve a portion of
their
easily acquired earnings, they had been spending money with a lavish
hand."
这里,短语被用于描述铁路方面的管理不善。
如今这个短语的意思从 "某人挥霍金钱" 发展为"挥霍体力和精力",也就有了"某人夜以
继日地从事高强度工作以至累得筋疲力竭"的意思。现在这个短语有两个含义:(1) 某人
工作过于辛苦,睡眠时间极短,如2000年《底特律新闻》上的用法: "Our
students
are...trying to burn the candle at both ends, they're not only studying,
but
most of them are working several jobs" ; (2) 某人因参与社会活动过多而导致睡眠
时间极少,如2000年《丹佛落基山新闻》上引述一棒球手的话: "I have to keep
going
to get ahead. That's the only way I know how to be successful. I've
played
with a lot of guys who had better ability, and...they would go out and
party
and stuff and burn the candle at both ends and not take it seriously" 。
--
你知道吗
※ 来源:·饮水思源 bbs.sjtu.edu.cn·[FROM: 你猜我是谁]
※ 来源:·饮水思源 bbs.sjtu.edu.cn·[FROM:
211.80.59.3]
--
※ 来源:·哈工大紫丁香 bbs.hit.edu.cn·[FROM: 202.118.248.18]
Powered by KBS BBS 2.0 (http://dev.kcn.cn)
页面执行时间:3.696毫秒