English 版 (精华区)
发信人: palio (许我三个月), 信区: English
标 题: Bring and take
发信站: 哈工大紫丁香 (2002年12月15日18:59:56 星期天), 站内信件
发信人: iamwho (明天在哪里), 信区: English
标 题: W&S 12: Bring and take
发信站: 饮水思源 (2002年11月19日22:13:46 星期二), 站内信件
Bring and Take
Bring和Take是两个简单的单词,但由于人们对它们没有足够的注意,往往并不能正确的
使用这两个词。这两个词自身的词义很简单,问题在于有谈话的情景或上下文的时候,
它们的意思常常被曲解。
就Bring和Take词义的区别来说,bring用于朝向讲话者或讲话者方位的行为中,而take
则用在背离或伴随讲话者或讲话者方位的行为中。因此,下面两句话就不会引起争议,
也不容易犯错误:"Please bring me a cup of coffee"和"Take that smelly dog
away from me!"这两个词在这两个例句中是不能相互替代的。
根据《牛津英语辞典》的解释,bring"指向说话人的参照物所在的方向运动,或向说话
人将要去的参照物方向运动"。如果一位妈妈对上学的孩子说"带上你的雨伞",她会
说 "take the umbrella with you", 因为这句话的参照物是"家",或者说是妈妈自
己的位置,动作是背离说话人的参照物方向的运动;而如果这位妈妈说"Bring your
lunch to school",这句话也是正确的,但为什么又用了bring呢?因为这句话的参照物
是"school",这个动作是指朝向"school"的。
在莎士比亚名剧《无事生非》中有这样一个例子:"Go,good partner,go get your
在莎士比亚名剧《无事生非》中有这样一个例子:"Go,good partner,go get your
Francis Seacoal;bid him bring his pen and inkhorn to the jail"(讲话者在说
这句话的时候并不在监狱里,但他把监狱当作了参照物)。
另外一种可能是只针对bring的一种用法;《牛津英语辞典》中的解释为:"to convey
; escort; accompany (a person)"。 这种用法在莎士比亚和其他著名作品中也有例子
,例如:"I have two daughters which have not known man; let me, I pray you,
bring them out onto you (《创世纪》4:8,英文钦定译本,1611);"We will
bring the little girl with us"(《OZ国历险记》,弗兰克·巴姆,1900)。而
这种用法是不合我们现在的语法规则的,你可千万不要效仿。
总而言之,通常bring用于朝向讲话者或讲话者方位的行为中;而take则是用在背离或伴
随讲话者或讲话者方位的行为中。
--
你知道吗
我的快乐都是你给的,我的痛苦都是自找的
※ 来源:·饮水思源 bbs.sjtu.edu.cn·[FROM: 你猜我是谁]
※ 来源:·饮水思源 bbs.sjtu.edu.cn·[FROM: 211.80.59.3]
--
※ 来源:·哈工大紫丁香 bbs.hit.edu.cn·[FROM: 202.118.248.18]
Powered by KBS BBS 2.0 (http://dev.kcn.cn)
页面执行时间:2.289毫秒