English 版 (精华区)
发信人: palio (许我三个月), 信区: English
标 题: Gift horse
发信站: 哈工大紫丁香 (2002年12月15日19:33:33 星期天), 站内信件
发信人: iamwho (无语), 信区: English
标 题: W&S 31: Gift horse
发信站: 饮水思源 (2002年11月30日09:32:29 星期六), 站内信件
Gift horse
英语中有一个谚语:"Don't look a gift horse in the mouth"。说到其中的" horse
",有人认为它指的是特洛伊木马,也有人认为这里的" horse "指的是人们购买马匹时
通过查看马的牙齿来确定马的年龄(或健康状况)的做法。
如果你了解特洛伊战争的话,就不会将这里的horse和特洛伊木马联系起来。如果特洛伊
人真的让特洛伊木马张开嘴瞧一瞧的话,他们会大吃一惊,或许不会中计而落得一个被
征服的下场了。不过,历史上倒是真有一个把特洛伊木马当"礼物"讲的谚语:
"Beware of Greeks bearing gifts"。
相比起来,后一种看法则比较有道理。"Don't / Never look a gift horse in the
mouth"这则谚语的意思是"不要对别人送给的礼品过于挑剔"(Be grateful for
something that is given to you, without asking questions about it or finding
fault with it.),旨在告戒人们不要对意外收获挑肥拣瘦的。它的使用可谓由来已久,
19世纪中期的美国已经有人在使用它了,而在英国,早在16世纪就有好几本谚语集成把
它收录进去。而这则谚语的前身早在上一个千年就已经被广泛使用了。例如,在五世纪
的时候,有个叫St. Jerome的人,曾在一篇对圣经经文内容的论述中写到:"Noli...ut
vulgare proverbium est, equi dentes inspicere donati,"翻译成英文是"Don't, as
the common proverb has it, look at the teeth of a gift horse."
--
你知道吗
我的快乐都是你给的,我的痛苦都是自找的
※ 来源:·饮水思源 bbs.sjtu.edu.cn·[FROM: 你猜我是谁]
※ 来源:·饮水思源 bbs.sjtu.edu.cn·[FROM: 211.80.59.3]
--
※ 来源:·哈工大紫丁香 bbs.hit.edu.cn·[FROM: 202.118.248.18]
Powered by KBS BBS 2.0 (http://dev.kcn.cn)
页面执行时间:2.675毫秒