English 版 (精华区)
发信人: palio (许我三个月), 信区: English
标 题: Indian Summer
发信站: 哈工大紫丁香 (2002年12月16日12:31:15 星期一), 站内信件
发信人: iamwho (话很多), 信区: English
标 题: W&S 47: Indian Summer
发信站: 饮水思源 (2002年12月13日00:03:19 星期五), 站内信件
Indian Summer
"秋老虎"、"小阳春",都是中文里特殊的表达方式,那么如何用英文来表达"深秋季节的
一段暖和天气"呢?其实英文中有个与之相对应的短语,"India Summer"。
"Indian Summer"指秋天的一段暖和、干燥的天气,往往出现在9月下旬、10月和11月,
有时候也会出现在8月或12月,爱伦-坡曾把它称作 "strange interregnum occurring
in autumn" 。
"Indian Summer"中的"Indian"绝对不是指印度,而是指美洲的土著民族印第安人,因为
这样的天气出现在美国东海岸中部各州,北到新英格兰,西至大平原。这种天气往往伴
随着灾难性的大雾。
"Indian Summer"首次出现在1778年一位法国籍美国人的书中,他在描写殖民地的农场中
写道, "Then a severe frost succeeds which prepares [the earth] to receive
the voluminous coat of snow which is soon follow; though it is often preceded
by a short interval of smoke and mildness, called the Indian Summer."
那么他为什么会在文章中提到 "smoke"一词呢?一种说法认为印第安人为了在冬天来临
之前用火烧的方法把躲藏起来的猎物驱逐出洞,或者是用火将耕地上的杂草烧尽以便第
二年春耕,所以才有了"smoke"一词。爱伦-坡在他的A Tale of Ragged Mountains,也
提到"smoke"一词("the thick and peculiar mist, or smoke, which distinguishes
the Indian Summer"), 增加了这一说法的可信度。
菲利普-多德里奇在它的Note on the Indian War in West Virginia (1842) 对"smoke
"一词提供了另一种说法。他写道,"烟雾笼罩的日子开始了,它将要持续一段时间。这
样的天气被称为Indian Summer,因为这段小阳春的天气为印第安人去骚扰移民地区的人
们提供了机会。"("The smokey time commenced and lasted for a considerable
number of days. This was the Indian summer, because it afforded the Indians
another opportunity of visiting the settlements with their destructive warfare
.")因为印第安人在天凉以后就不再向移民地区发起突袭,除了有这样一段暖和的天气
。那么"smoke"就是印第安人焚烧村庄和房屋的结果。
这些说法到底哪个正确,还是得由您自己作出选择,因为这些都是民间的说法。
在英国,人们也开始用"Indian Summer"来代替 "St. Luke's little summer", "St.
Martin's summer", "All Hallows summer"表示"秋老虎"、"小阳春"这个意思。 如 "An
Indian summer in the West Country brought peak holiday traffic jams in Devon
yesterday" (Sunday Times, September 16, 1962).
--
你知道吗
我的快乐都是你给的,我的痛苦都是自找的
※ 来源:·饮水思源 bbs.sjtu.edu.cn·[FROM: 211.80.59.3]
--
※ 来源:·哈工大紫丁香 bbs.hit.edu.cn·[FROM: 202.118.248.18]
Powered by KBS BBS 2.0 (http://dev.kcn.cn)
页面执行时间:3.601毫秒