English 版 (精华区)

发信人: palio (许我三个月), 信区: English
标  题: Nose to the grindstone
发信站: 哈工大紫丁香 (2002年12月20日16:55:40 星期五), 站内信件

发信人: iamwho (话很多), 信区: English
标  题: W&S 59: Nose to the grindstone
发信站: 饮水思源 (2002年12月19日20:49:31 星期四), 站内信件

Nose to the grindstone

你见过磨石(grindstone)吗?它是用来磨谷物的两片圆石头中的一片(a rotating
stone wheel used for sharpening, shaping, polishing, etc.)。那么,把鼻子放到
两片磨石之间就必然会受伤。所以,"nose to the grindstone"这个习语最初是用来
表达"疼痛"的意思,但是现在这个习语已经不再有这个意思了。

"To put or keep one's nose to the grindstone"现在的意思是"to be in a state
of strenuous hard work"。19世纪中叶,"keep/put one's nose to the grind
stone"这个习语就有了"辛苦工作"的意思,特别指枯燥乏味的工作。这个短语通常用
来形容长时间辛苦劳作的人们,如下面这句话描写的:"But without a dependable
retirement plan, we would not be assure of being able to enjoy a comfortable
and leisurely retirement, and would have to keep our poor noses to the grind
stone until we conk out."(Business World, 1999)

下面我们来谈谈"put your nose to the grindstone"和"put your shoulder to the
wheel"的区别,二者意思极为相近,但前者指那种持续的,看似无休无止的工作,而
"put your shoulder to the wheel"则形容有限的工作,精力充沛的完成某项工作,
特别是有难度的工作。 "Put your shoulder to the wheel"的这个意义起源于人们用
肩头抵住车轮,把陷入泥潭的车子推出去。

但是在日常生活中,这两个短语是可以通用的,如下面这段话:
Businesses that had seemed in a state of suspended animation in the latter
part of the week, their workers distracted by worry and grief, put shoulders
to the wheel and noses to the grindstone. The incredible engine that is the
American economy began to pick up speed once more. (The Atlanta Journal and
Constitution, September 17, 2001)

--

※ 来源:·饮水思源 bbs.sjtu.edu.cn·[FROM: 你猜我是谁]
※ 来源:·饮水思源 bbs.sjtu.edu.cn·[FROM: 211.80.59.3]

--
※ 来源:·哈工大紫丁香 bbs.hit.edu.cn·[FROM: 202.118.248.18]
[百宝箱] [返回首页] [上级目录] [根目录] [返回顶部] [刷新] [返回]
Powered by KBS BBS 2.0 (http://dev.kcn.cn)
页面执行时间:3.492毫秒