English 版 (精华区)
发信人: palio (许我三个月), 信区: English
标 题: At sixes and sevens
发信站: 哈工大紫丁香 (2002年12月23日17:07:15 星期一), 站内信件
发信人: iamwho (明天在哪里), 信区: English
标 题: W&S 2: At sixes and sevens
发信站: 饮水思源 (2002年11月14日09:45:48 星期四), 站内信件
At sixes and sevens
"I am at sixes and sevens about what to do." 根据上下文,你可能可以猜出这句话
的大概意思-我心中七上八下,拿不定主意该怎么办。原来我们中文里经常说的"七上
八下"、"乱七八糟""杂乱无章"在英文中却是"at sixes and sevens"(六上七下
)。
别看"at sixes and sevens"这个短语乔叟时代就出现了,在当今的英语中它仍然十分
活跃,在近期的新闻标题里屡屡可以看到这个短语的身影,例如:"Phone Codes at
Sixes and Sevens"; "Church of England at Sixes and Sevens over Child Communion
."
那么这个短语有什么来历呢?在相关的说法中,最有说服力的一种是说sixes and seve
ns和中世纪一种叫做"hazard"的掷骰游戏有关。骰子上最大的数字是五和六, 当时有一
个法语短语"to set on cinque (法语,five) and sice (six)",意思是"押5点和6
点",这是要冒很大的风险的。到了乔叟生活的时代,"five and six"被改成了"six
and seven",当然了,短语的意义也就发生了变化,因为这个数字根本不可能被掷出来
,所以它的意思变成了"不惜冒一切风险"。为了掷骰赌博而不惜一切代价,那么这个
人一定处于不理智的状态。到了16世纪,six and seven就有"混乱、没有头绪"的意思
。在沙翁作品《理查二世》中,约克公爵说:"But time will not permit: all is
uneven, And everything is left at six and seven."
说到这个短语在今天被使用的情况,恐怕给人印象最深的莫过于歌曲"Don't Cry for
Me, Argentina"中的歌词了:"You won't believe me/All you will see is a girl
you once knew/Although she's dressed up to the nines/At sixes and sevens with
you."
--
你知道吗
我的快乐都是你给的,我的痛苦都是自找的
※ 来源:·饮水思源 bbs.sjtu.edu.cn·[FROM: 你猜我是谁]
※ 来源:·饮水思源 bbs.sjtu.edu.cn·[FROM: 211.80.59.3]
--
Get busy living, or get busy dying
※ 来源:·哈工大紫丁香 bbs.hit.edu.cn·[FROM: 202.118.248.18]
Powered by KBS BBS 2.0 (http://dev.kcn.cn)
页面执行时间:3.203毫秒