English 版 (精华区)
发信人: palio (不开心), 信区: English
标 题: Walk on eggs
发信站: 哈工大紫丁香 (2003年01月01日13:10:48 星期三), 站内信件
Walk on eggs
我们常以“如履薄冰”形容一个人做事十分小心谨慎,像在薄冰上步行。英语中类似的
说法是walk on eggs,或者tread on eggs,就是非常小心地步行的模样,美语中则有这
样的一个词组“walk Spanish”,原意是指小孩子在游戏的时候被人提着衣领踮着脚尖
步行。这个词引申后的意思变为“小心地走路解”,但现在又常作被解雇,被罢免以及
被驱逐解。一个人被公司解雇,可以说:He is walked Spanish by his company。
Walk on eggs 令人想起放轻脚步走路。美国俚语以walk soft指言行平静:He walks a
lot softer than before(他比以前文静多了)。但是walk softly和walk soft不同,
是源于圣经的成语。列王记上二十一章二十七节的旧英译:He (Ahab) rent his clothes
... and went softly,是“沮丧地走开”的意思。
(摘自《联合早报》)
--
Get busy living, or get busy dying
※ 来源:·哈工大紫丁香 bbs.hit.edu.cn·[FROM: 202.118.248.18]
Powered by KBS BBS 2.0 (http://dev.kcn.cn)
页面执行时间:2.060毫秒