English 版 (精华区)
发信人: rex (一生悬命), 信区: English
标 题: "兔肉"为何是rabbit?
发信站: 紫 丁 香 (Wed Jul 8 22:07:58 1998), 转信
英语中猪栏里的猪称pig,餐桌上的猪肉则称pork;田野里的兔子称rabbit,
而餐桌上的兔肉也称rabbit.这是为何?
公元11世纪,诺曼底人征服英国,对英国农民进行残酷剥削.耕地养畜的撒克
森农民贫困得吃不起肉,他们辛辛苦苦喂养的牲口供那些诺曼底人享用,那些
诺曼底人说的是法语,因而在吃肉时就给它们取法语名字代之.如:
sheep绵羊----mutton羊肉(法mouton)
pig 猪----pork猪肉(法porc)
cattle 牛----beef牛肉(法boeuf)
chicken鸡----poultry鸡肉(法poulet)
calf 小牛----veal小牛肉(法veau)
但是,农民可以吃在大地上乱窜的兔子.既然这种肉很便宜,诺曼底贵族自然
不屑一吃,于是,兔子肉与兔子用的是一个单词,而没变成法语的某种翻版.
--
无奈何,青春逝去;
无奈何,时运他人宰.
※ 来源:.紫 丁 香 bbs.hit.edu.cn.[FROM: phy2.hit.edu.cn]
Powered by KBS BBS 2.0 (http://dev.kcn.cn)
页面执行时间:3.347毫秒