English 版 (精华区)

发信人: rex (一生悬命), 信区: English
标  题: "兔肉"为何是rabbit?
发信站: 紫 丁 香 (Wed Jul  8 22:07:58 1998), 转信

        英语中猪栏里的猪称pig,餐桌上的猪肉则称pork;田野里的兔子称rabbit,

        而餐桌上的兔肉也称rabbit.这是为何?

        公元11世纪,诺曼底人征服英国,对英国农民进行残酷剥削.耕地养畜的撒克

        森农民贫困得吃不起肉,他们辛辛苦苦喂养的牲口供那些诺曼底人享用,那些

        诺曼底人说的是法语,因而在吃肉时就给它们取法语名字代之.如:

        sheep绵羊----mutton羊肉(法mouton)
        pig    猪----pork猪肉(法porc)
        cattle 牛----beef牛肉(法boeuf)
        chicken鸡----poultry鸡肉(法poulet)
        calf 小牛----veal小牛肉(法veau)

        但是,农民可以吃在大地上乱窜的兔子.既然这种肉很便宜,诺曼底贵族自然

        不屑一吃,于是,兔子肉与兔子用的是一个单词,而没变成法语的某种翻版.

--
   无奈何,青春逝去;
   无奈何,时运他人宰.

※ 来源:.紫 丁 香 bbs.hit.edu.cn.[FROM: phy2.hit.edu.cn]
[百宝箱] [返回首页] [上级目录] [根目录] [返回顶部] [刷新] [返回]
Powered by KBS BBS 2.0 (http://dev.kcn.cn)
页面执行时间:3.347毫秒