English 版 (精华区)
发信人: Stiga (云淡风清), 信区: English
标 题: 小笨霖英語筆記二十二: 喜歡某人
发信站: 哈工大紫丁香 (2003年01月01日13:49:48 星期三), 站内信件
发信人: yanyan (smile), 信区: English
标 题: 小笨霖英語筆記二十二: 喜歡某人
发信站: 飘渺水云间 (Mon Dec 31 19:03:36 2001), 转信
有一次我在跟一個 ABK (American born Korean) 用 ICQ 聊天時我問她什麼時候才要交
男朋友時, 她說了一句話很有意思, I'd take anything that walks at this point
. 這句話我一時沒反應過來, 就含糊帶過去了, 後來仔細一想, 這句話照字面上解釋是
: "任何一個從我面前走過的我都要." 可不就是我們中文裏所說的, "我很饑渴" 的意
思嗎? 所以我特別把這句話拿出來和大家分享.
這集講的也是和你喜歡上某人時會用到的一些對話. 己婚的讀者可以直接跳
過, 因為我想你們可能也用不到了. ^___^
1. I have a crush on her.
我看上她了.
Crush on her 就是對一位異性十分地著迷, 通常指的是不太熟的異性, 比如說你今天出
去玩看到一個美眉長的很美麗, 你就可以用 I have a crush on her. 你可以解釋成去
"哈"到某人了. 這跟 fall in love with 不太一樣, fall in love with somebody 多
半指的是和某位異位陷入熱戀, 通常你們之間已經有一定相識. 要強調非常"哈", 則可
以說, I have a big crush on her.
2. I like to talk to her. I guess we are in the same wavelength.
我喜歡跟她說話, 我覺的我們二個頻率相同.
在物理學上如果頻率相同的話會怎麼樣? 就是會產生共嗚啦. 因此這句話指二個人心靈
上的契合, 或是二人很有默契. 所以下次你要引起某位異位的注意, 你就可以這麼說了
, I'd like to talk to you. Because I guess we are in the same wavelength. 相
信她就會很清楚你對她有意思了.
如果你不喜歡物理上的頻率, 你可以試試化學的講法, 叫作 We have chemistry. 所以
物理化學在這裏都派上用場了!
3. Is she your buddy friend or sweetheart friend?
他是妳的普通朋友還是男女朋友.
我蠻喜歡聽美國的點歌節目的, 一方面可以聽聽熱戀男女的心事, 一方面也可以了解現
在美國流行哪些歌曲. 這句話是主持人常常會問打電話進來點歌的聽眾的. 比如說
有人打電話進來要點歌給 David, 那主持人有時就會問問, Is he your buddy friend
or sweatheart friend?
所以如果你和某位異位關係正值曖昧期時, 不妨試試這樣的表白方法: Are we buddy f
riend or sweetheart friend? What kind of relationship you want it to be?
4. She is cute as hell
她亂正點一把了.
As hell 大家可以看的出來是一種加強語氣的說法, 我把它跟中文的俚語-- "她亂怎麼
怎麼的" 相提並論, 不知大家同不同意? 因為中文裏亂正點的, 就表示很正點的意思.
所以了, 下次再看到很可愛的美眉不妨學我這樣說, She is so cute. She is cute
as hell.
5. She is a knock-out
她是個美女.
這樣的說法並不常見, 但有時還是可以聽到. 像有一部蠻好笑的電影 The Force of
Nature. 剛開時在飛機上有這麼一句對話, 有個老人在看了男主角未婚妻的照片後就讚
嘆地說, She is a knock-out, isn't she? 只可惜後來的風風雨雨差點讓他和他的未
婚妻結不了婚, 這也是整部片子的趣味之所在.
Knock out 當動詞還有很多用法, 例如拳擊賽時把對方擊倒, 所謂的 KO, 指的就是 kn
ock out, 或是當 "消去" 解釋, 例如老師在上課時會說, We can knock out x and y
就是說我們可以消去 x 跟 y 的意思.
6. Do you believe in love at the first sight?
你相不相信一見鐘情啊?
一見鐘情的英文就是 fall in love at the first sight. 像是這樣的問法真的是非常
地有技巧, 表面上雖不直說我對妳有意思, 只是隨口問問你相不相信一見鐘情這種事情
, 如果對方真的對你有興趣的話, 她一定會給你更多的機會發展下去, 要是對方表現出
興趣缺缺, 則你順勢轉移話題就可以了.
如果要更單刀直入, 就直接問, Do you want to be my girlfriend? 或是 Do you wan
t to go steady? (想不想定下來啊?) 就可以, 但是所冒的風險也就相對地提高.
7. I miss her terribly.
我非常地想念他.
你非常地想念某人, 除了很平常的, I miss her so much. 之外, 你也可以說得更誇大
一點, I miss her terribly. 當然講這句話的時候要特別強調那個 terribly. 這樣
聽來會更有那種味道. 若你想要交一個老外當男 (女) 朋友, 建議你先把這句學會吧!
我想 I miss you terribly! 這句話不論誰聽來都一定會覺得很舒服的不是嗎?
8. I want her to be here so badly.
我非常希望她能夠在這裏.
So badly 在口語的用法中有非常的意思, 就等於 very much. 像是在電影電子情書 (
You've got a mail) 的最後一句對話不知看過的人有無印象? 梅格萊恩說了一句, I w
ant it to be you so badly. 就是說, 我多麼希望那個匿名的"電子情人" 就是你.
這句話和上一句連用女孩子很難不動心, Everytime I miss you terribly. I want
you to be here so badly.
9. I can't live without her. She makes me feel so speical.
我沒有她就活不下去, 她讓我覺得很特別.
這個話是越說越噁心, 到了自己都快聽不下去的地步了. I can't live without you
似乎是蠻常聽到的, 記得有一首英文歌裏就有 I can't live without you 這句歌詞.
You makes me feel so special 也是甜言蜜語的一種, 反正也是打高空, 不知道到底特
別在哪裏, 反正就是讓我覺得很特別就對了.
還有一種用法我也常聽到, 叫 You make me a whole. 就是說有了妳, 我的生命才完整
. 沒有了妳, 我的生命就像缺少什麼似的. 這句話也是男孩子攻心的利器之一.
10. I hope she will become my girlfriend and my better half in the long run.
我希望她能成為我的女友, 最終成為我的老婆.
如果一個女孩聽你講了這麼一篇長篇大論後還無法變成你的 girlfriend, 那建議你還是
另謀高就吧. boyfriend 和 girlfriend 一般人在聊天時常會簡寫為 bf 和 gf. 前任
男友或女友則稱 ex-boyfriend 和 ex-girlfriend. 這些都值得學一學.
至於 better half 指的就是你的"另一半", 這種用法跟中文剛好一模一樣, 都是指和你
結婚的對象. 大概是因為一般的人認為要結婚後一男一女才算是一個完整的個體, 所
以才會把自己的伴侶稱作是 better half.
大家有沒有發覺這篇筆記把所有的 her 都改成 you 就可以變成一篇情書了呢? 大家可
以拿來當作基本的情書範例喔! 以下是我自己胡亂寫的, 從來沒有派上用場過.
My honey:
I'd like to talk to you. I guess we have the same wavelength. Missing you t
erribly all the time, I hope you to be here at this moment. I can't live wit
hout you. You makes me feel so special. I never believe I will fall in lov
e at the first sight until I met you. I have a big crush on you and I think
I will fall in love with you pretty soon. Just be my girlfriend.
--
※ 来源:·飘渺水云间 Freecity.dhs.org·[FROM: yanyan]
--
※ 来源:·哈工大紫丁香 bbs.hit.edu.cn·[FROM: 202.118.248.68]
Powered by KBS BBS 2.0 (http://dev.kcn.cn)
页面执行时间:4.104毫秒