English 版 (精华区)
发信人: palio (许我三个月), 信区: English
标 题: Re: 每日一句
发信站: 哈工大紫丁香 (2002年12月11日08:45:24 星期三), 站内信件
Kick the bucket
Kick the bucket就是“死亡”的隐晦说法。关于这个古老俗语的来源,有众多的解释
解释之一和畜牧业有关。待宰的猪通常是双蹄被绑倒挂在高处的滑轮上,随着滑轮的
转动,他们也不断升高,这个拉动的过程就象人们从井里往上打水一样。因此,这个滑轮
就被形容成了水桶。可以想象,猪在临死之前都会挣扎,就象在踢那个滑轮一样。这个俗
语由此而来。当然,绝对不能用优美来形容这幅画面,而且有一大部分学者不承认这就是
Kick the bucket的由来。
解释之二也是和死亡有关,不过这个指的是人类的自杀行为。上吊死的人都会踩在类
似水桶状的物体上,将绳子寄在脖子上,然后踢掉水桶。
但是,在很多情况下,Kick the bucket都不是用来形容自杀,而是指他杀。
人们总是很委婉的形容死亡,例如中文中的“仙逝”和英文中的”pass away”,下次
当你再想要说这个词的时候,你可以说,”… kicked the bucket”
--
※ 来源:·哈工大紫丁香 bbs.hit.edu.cn·[FROM: 202.118.248.18]
Powered by KBS BBS 2.0 (http://dev.kcn.cn)
页面执行时间:2.615毫秒