English 版 (精华区)
发信人: palio (不开心), 信区: English
标 题: 我和英语有个误会9
发信站: 哈工大紫丁香 (2003年01月12日12:32:14 星期天), 站内信件
Dressed Turkey
记得刚来美国时,正值感恩节. 一日,去超市买东西,听到另一个华人指着火鸡
架的标签问另一个同伴说:"你看,dressed turkey"为什么叫穿衣服的火鸡呢?
当时,我也感到困惑,回家查字典才知道dressed在这里不作衣服讲,应理解为"褪毛
的",也就是光板火鸡.
这使我突然想起,北京居民所熟悉的"西装鸡".这种鸡经过宰杀,褪毛,去头去抓
开膛以后装上印有"西装鸡"的塑料袋出售,颇受欢迎,但大多数人恐怕不知道,明明是
褪毛的光板鸡怎么穿起西装来了.
大概问题就出在这里了,商家可能把dressed turkey硬译成中文,就成了穿衣服
的鸡,再洋化一点,不就变成了西装鸡了吗?
--
--
我 的 挚 爱
似 阳 光 普 照,
以 灿 烂 的 自 由
将 你 拥 抱。
※ 来源:·哈工大紫丁香 bbs.hit.edu.cn·[FROM: 202.118.248.18]
Powered by KBS BBS 2.0 (http://dev.kcn.cn)
页面执行时间:2.774毫秒