English 版 (精华区)

发信人: maynolia (小虾·Jobhunter), 信区: English
标  题: “谈情说爱”专用英语
发信站: 哈工大紫丁香 (2003年10月26日13:28:30 星期天), 站内信件

  美国人尽管喊了多少年的「性开放」,但很多美国人在谈情说爱方面,仍然喜欢采用
一些含蓄保守的词句或语句,表现文明和礼貌。以下举一些例句,或许能说明一二。

  to have a crush on (someone);
  to feel an instant magnetism;
  to catch one‘s eyes; to hit it off;
  to have the hots for (someone);
  to be attracted to each other.
  这些片语,都是描写男女间互相倾慕,两情相悦,有吸引力或一见锺情。
  例如:
  * He (she) has a crush on her (him) (他对她十分爱慕) 。
  * He felt an instant magnetism when their eyes met. (他们见面时,他立即感
到磁性般的吸住)。
  意指女的外表吸引; 如果是 she felt …… 那么就是指男的外表吸引。
  * A nice-looking girl caught his eye.(漂亮的妞儿吸住)。 注意:不用 eyes。
  * He was introduced to a pretty woman and they seem to hit it off 
immediately.(他被介绍给一位漂亮女子後,他们似乎就一见锺情)。 或
  * They were attracted to each other the moment their eyes met.
  * When he met her, he had the hots for her.(当他见到她,他就对她爱慕不已。
)(多半指 sexual attraction。)
  例如说,女对男的没有兴趣,那么也可以说:
  * She did not feel any attraction toward him.(她对他毫无兴趣); 或
  * He is the man for whom she feels no attraction, catch or no catch.(不管
他的条件好或坏,她对他就是没有兴趣)。
  这里的 catch,可指财富、地位、名望和外表。
  to be a lady‘s man (或 ladies‘ man);
  to be a prince on a white horse;
  to be a casanova;
  to be a womanizer. 
  这些都是指男人英俊潇洒,作风奔放,野性旺盛,喜欢在「女人窝」里。例如:
  * Mr. Lin has been considered a prince on a white horse.(林先生被认为是白
马王子。)
  这是中古时代女子对男人的梦中理想,然而现在也有老外认为美男子应该是:全身盔
甲灿烂光辉的王子。
  * He is a prince in a shining armour.(动词时态:shine, shone 或 shined。)

  * Many people think that Mr. Smith is a real lady‘s man.(或 a real 
womanizer)(许多人认为史密斯先生喜欢在女人窝里。)
  *As a casanova, he has many girl friends.(由於他是美男子,他有许多女友。)

  (Casanova 是意大利人,据说是顶尖的美男子,他的全名是:Casanova de 
seingalt Giovanni Giacomo 在此 casanova 被当做普通名词,故 c 不必大写。

  如果形容男人外表魅惑力大,能使女人「如饥似渴」般崇拜他,也可以说:
  * He has melted her down and made her knees buckle.(他把她溶化了,使她拜倒
他的西装裤下)。
  这句话老外通常不用在男人身上,也许因为男子应该比较坚强些吧!或且说:
  * So many women swarmed him like bees to the honey.(许多女人看到他,就像一
群蜜蜂见到蜜那样蜂拥而至。)

  倘若说:…… like flies to the garbage 指像一群苍蝇喜欢垃圾那样,当然就不是
恭维了。
  to be a beauty queen; to be a dream boat;
  to be a cutie; to be a babe;
  to be a fox.
  这些都是形容女人漂亮,曲线玲珑,身材曼妙,挥身性感或散发一种性感的野性。
  例如:
  * She is a beauty queen.(= very beautiful)
  * She is a cutie.(= pretty and attractive)(漂亮迷人)
  * She is a dream boat.(= ideal type of woman)(理想女人)
  * She is a babe.(= very beautiful and attractive)
  * She is a fox.(= She is a foxy lady = She is sexy.)(她很性感)。
  注意:如果说: She is as sneaky(或 cunning)as a fox. 又是指她像狐狸一样的
狡猾。

  假如女人能使男人拜倒她的石榴裙下或神魂颠倒那么就能说:
  * Her beauty (attraction) has caused his knees to shake. (或 to quiver)
(她的漂亮迷人使他膝部发抖)。或
  * She made him feel up there in the clouds.
  (= on clouds nine = on the top of the world)(她使他神魂颠倒,飘飘然如仙
。)
  其实,所谓「情人眼里出西施」(Beauty is in the eyes of beholder),世上的美
或丑,只是主观的看法而已。
  to fall in love with (someone);
  to fall head over heels in love; to love (someone) from head to toe.
  都是指男欢女爱,沉溺情海,或是爱得晕头转向。
  例如:
  * They have fallen in love with each other for years.(他们相爱多年)。(动
词时态:fall, fell, fallen)

  * He fell head over heels in love with her.
  (= He fell for her head over heels = He is head over-heels in love with 
her.)(他与她沉溺情海,爱得晕头转向。)多半指很快落入情海。
  * He loves her from head to toe.(他从头到脚地爱她)。多指经过较长时间後才
热恋, 或
  * He falls madly in love with her.

  至於男女热恋时「目中无人」或「形影不离」,也可以说:
  * They are two peas in a pod. (他们像豆荚里的两粒豆子--即形影不离。)
  * They only have eyes for each other(and forget the entire world.)(世界
上似乎只有他们两个人。) 
 
--
                                                           
                  Capture my heart instead of my sight!
   

※ 来源:·哈工大紫丁香 bbs.hit.edu.cn·[FROM: 219.217.226.26]
[百宝箱] [返回首页] [上级目录] [根目录] [返回顶部] [刷新] [返回]
Powered by KBS BBS 2.0 (http://dev.kcn.cn)
页面执行时间:2.455毫秒