English 版 (精华区)

发信人: yekai (不辞职●不自杀●死守紫丁香), 信区: English
标  题: 为什么汉语的“龙”变成了英语的“虎”(tiger)
发信站: 哈工大紫丁香 (2003年01月13日10:35:18 星期一), 站内信件

 
  

  有位常驻中国的西方记者,把“亚洲四小龙”译成了“亚洲四小虎”(the Four 
Little Tigers)。为什么他没把它译成the Four Little Dragons,而把“龙”变成了“
虎”呢?这位西方记者解释说,由于中国与西方文化差异很大,西方人对“龙”的联想和
看法与中国人完全不同。“龙”(dragon)在西方是贬义词,是邪恶的象征。在英美的很
多词典中,对dragon的定义是:一种想象中的特别凶残的动物,像只巨大的蜥蜴,长着翅
膀和利爪,身上有鳞,拖着一条长长的蛇尾,嘴能喷火。还把它比作“凶残的看管人,特
别是女人”。 

  英语中含dragon的词语:We call her a dragon.我们叫她母狗(她很凶狠)。the 
Old Dragon撒旦、魔鬼chase the dragon服用鸦片、服用毒品dragonish似龙的、凶暴的、
严厉的Sow dragon's teeth播下不和或毁灭的种子在希腊神话中,龙齿是国王播种的,后
来长成武士而互相残杀。在西方神话中,dragon是使人恐惧的妖魔。在圣经故事中,drago
n是罪恶的化身,人们把与上帝(the God)作对的恶魔撒旦(Satan)称为“大龙”(the 
great dragon),基督圣徒还把杀死龙作为荣耀,引以为豪。 

  在我国古代传说中,龙是褒义词。龙是传说中能降雨、惩治妖魔鬼怪的吉祥、神奇的动
物。在封建社会,龙是皇帝的象征,如“真龙天子”、“龙袍”、“龙床”等。“龙”的
汉语成语很多,如“龙飞凤舞”、“龙凤呈祥”、“藏龙卧虎”、“画龙点睛”、“生龙
活虎”、“攀龙附凤”等。炎黄子孙还骄傲地自称为“龙的传人”。“他在哪儿都是一条
龙”的意思是:他在哪儿都是好样的,是好汉。 

  如果把“四小龙”直译的话,西方读者肯定会害怕,不仅害怕大龙,也害怕小龙,也不
理解为什么要把亚洲经济四强说成“四个小魔鬼”。所以还是用tiger替换一下比较好。因
为tiger在西方人眼里是“朝气蓬勃、坚忍不拔、努力奋斗、充满希望的人”,所以这位记
者用tiger而不用dragon来作比喻是有道理的。 

  有个中国人把“龙头企业”译成dragon head enterprise,吓了老外一跳,他们纳闷,
中国怎么会有生产怪兽头的企业?真是十分可笑。“龙头”在这里的意思实际上是“带头
”、“领头”,应译为leading。 

  有人将汉语成语“望子成龙”译为expect his son to become a dragon,让英美人看
了十分奇怪,中国人怎么希望自己的小孩变成“魔鬼”、“怪兽”呀?应译成expect 
his son to become successful。 

  西方人为了区别汉语的“龙”和英语中的dragon,干脆把中国的“龙”叫做Chinese 
dragon(中国龙)。 

  在对“虎”的看法上,中国和西方的表达几乎一样,例如: He's a tiger for work
.他干起活儿来像只小老虎。ride a tiger骑虎难下、岌岌可危———摘自《英语口语一
笑通》,世界图书出版公司北京公司。 

 
 
--
   (___)
   (o o)_____/\
    @@ `     \         不要弹琴!
     \ ____, /              弹我也不懂 
     //    //                  hehe.如果是谈情的话!呵呵          

※ 来源:·哈工大紫丁香 bbs.hit.edu.cn·[FROM: 210.72.8.236]
[百宝箱] [返回首页] [上级目录] [根目录] [返回顶部] [刷新] [返回]
Powered by KBS BBS 2.0 (http://dev.kcn.cn)
页面执行时间:2.986毫秒