English 版 (精华区)
发信人: ningning (寻梦), 信区: English
标 题: Acting King
发信站: 哈工大紫丁香 (2003年03月12日19:52:16 星期三), 站内信件
上周五晚发生的尼泊尔(Nepal)宫门喋血事件,震惊了这个喜马拉雅山脚下的小国, 也
震惊了整个世界,包括国王、王后在内的至少8为王室成员遇害。副首相兼内政大臣保德
尔证实枪杀国王和王后的正是王位继承人迪彭德拉王储。我们都知道王子的英文拼作 "
prince", 公主是 "princess", 拥有王位继承权的王子称为 "Crown Prince", 也就是"
王储"的意思。在外电对这起喋血事件的报道中,我们经常见到 "regent", "acting ki
ng", "caretaker king", 这三个词在这个场合是同一个意思--"摄政王", 又称"代国王
"。但这三个词如果用在不同场合,其意思有一定区别。我们通常用"Acting …"来表示
"代…",例如 "acting president"(代总统), "acting mayor"(代市长)。而 "car
etaker"用在政治场合,通常是指过度时期的掌权人和组织,例如 "caretaker cabinet
"(过渡时期的内阁), "caretaker government"(旧政府已下台,新政府产生前的看守
政府)。在这起事件中,王储射杀王室成员后举枪自杀,我们说 "He turned a gun on
himself."
--
※ 来源:·哈工大紫丁香 bbs.hit.edu.cn·[FROM: 202.118.230.24]
Powered by KBS BBS 2.0 (http://dev.kcn.cn)
页面执行时间:3.668毫秒