English 版 (精华区)

发信人: palio (芷水), 信区: English
标  题: 英文趣典(转寄)(转载)
发信站: 哈工大紫丁香 (2003年05月17日21:16:58 星期六), 站内信件

发信人: LiuJG (老实刘~攒钱,要从上班抓起), 信区: EnglishWorld       
标  题: 英文趣典
发信站: BBS 水木清华站 (Thu May 15 23:03:06 2003), 转信


    畅 销 书 摘 
DIGEST OF BESTSELLERS 2000.7
 
 英文趣典 
 
何永利编著 
 
 
 
英文趣典 
《英文趣典》

何永利编著

“山姆大叔”与“约翰牛”

Uncle Sam是美国政府拟人化的称呼,汉译作“山姆大叔”。漫画里他总是以一
个 老人出现,身体瘦长,身穿燕尾服,头戴花旗高帽,下巴长着灰胡子。画家最喜欢用
他来讽 刺美国的对外政策。

Uncle Sam这个绰号的起源,有以下几个说法。

1812年左右,在纽约州特洛伊地区,军队的供应品上,都打上U.S.(United 
S tates缩略)字样,人们将这缩略附会为Uncle Sam。Uncle S
am一 词,就流行起来,这是说法之一。

也有人说,当时真的有一个名叫Sam Wilson的肉商,负责向军队提供物资,所
以 美军肉桶上印有U.S.字样,就是Uncle Sam的简称。

另有一说,Uncle Sam来自United State的写法。究竟孰真孰假,
已 无从查考了。

山姆叔叔代表美国,代表英国的则是John Bull,另一个更通俗传神的译名是《
 约翰牛》。“牛”在这里并不代表粗鲁,而是暗喻生命力强。

1712年,英国作家John Arbuthnot出版了他的“约翰牛传”(The H
i story Of John Bull),书中将英国拟人化,主角约翰牛,性格
顽强刚 毅 ,代表英国民族。从此,英国人就有了“约翰牛”这个绰号,不过有人也据此
描画出英国人 
固执强硬的另一面。

白领与蓝领

随着现代工商业的发展,职业分工越来越精细。早在1928年,人们开始用whitec
o llar一词来形容非体力劳动者,例如教师、公务员、办公室职员等。白色的衣领
,说明 他们的职业要求比较整齐清洁的服饰,也表示他们不必与污秽臭汗打交道。

1949年,美国犯罪学家文伦奇写了一本书:《白领罪案研究》。他指出,瞒税、贿赂、伪
造 文件、盗用公款、广告误导、侵犯专利、假冒签名等等,都是常见的白领犯罪案。而
最新的 白领犯罪,相信是利用电脑的高科技犯罪,从《偷天陷阱》到眼下正在播放的《
黑客帝国》 
无不属此列。

bluecollar(蓝领)一词指靠双手劳动谋生的工人,因为工作环境要求他们要
穿 较深色的衣服上班。

近年又有人不嫌麻烦,根据白领和蓝领的先例,创出“灰领”、“粉红领”两个新词来。


graycollar(灰领)一词,源于美国,指负责维修电器、上下水道、机械的技
术 工人,他们多穿灰色的制服工作,因而得名。

pinkcollar(粉红领)最先见于《时代周刊》,也是源于美国,传统上粉红色
代 表女性。“粉红领”是指教育、文书、售货等行业的妇女雇员。女性在这些行业的雇
员中, 常常会占很高的比例。

天地间有我在行走

人不可以自己赤裸的身体示众,这也可算是人和禽兽的一个区别。亚当和夏姓生活在伊甸
园 里,本来都是一丝不挂,也不觉得有什么不好意思的。正是人类合该多事,夏娃听了
毒蛇的 唆使,吃了智慧果,并且叫亚当也吃了,便闯了大祸。他们吃下智慧果后的第一
个发现,就 
是知道光着身子是很羞耻的。从那时起,不让人家看到自己的身体便成为人类穿衣服的首
要 目的。

在中文里,不穿衣服一般都叫“赤裸”,但英文却对赤裸有多个叫法,各自有不同的含义
。 这大概可以显示,西方文化由于爱《圣经》影响较深,对赤裸是比较敏感的。

表示赤裸的最基本的一个词是naked。这个词可以有多种含义,它可以表示自然的、
人 体的美,也可以表示贪婪的丑,可以表示私下的可爱的纯洁,也可以表示公开的猥亵
的暴露 。但无论如何,这个会引起负面效应的naked,在某些场合是不宜使用的。


一个很巧妙的说法是in his (或her) birthday suit回复本真
状 态。这是谁想出的主意,已无据可考。birthday suit本来是指盛装,
是从前 皇帝生日时宫延里的侍从们在筹筵上穿的衣服。不知是哪个调皮的人想到,bi
rthda 
y suit也可解释为出生那天穿着的服装,即没有任何服装,于是它解作赤裸的用法
便 流行起来。由于带点幽默,这说法一般会引起笑声,而不会造成尴尬。以前曾流行过 
的类似说法有birthday attire、birthday clothes等
。 

另一个委婉的说法是in a(或the) state of nature。把裸体
说 成是“天然”,也颇有道理,正如中文说的“天体”。

口语有一个讲法是in the altogether。这可算是一个“反语”:al
t ogether本来是无所不包的意思,却用来表示“什么都没有穿”。有趣的是法
文里 也有相同的讲法:tout ensemble本来是整套服装,也用来表示一无
所有、赤 条条来去。


还有一个也是从法文借来的形容词,是aunaturel,相当于in a stat
e  of nature.

淡黄色叫buff。这词来自buffalo水牛,它指的正是水牛皮肤的颜色。人脱光
了 衣服,颜色也跟水牛差不多,所以又叫in buff或“自然黄”。把衣服剥得精
光,叫 strip to the buff。用buff表示赤裸体,约始于1600年
,至今仍通 用。

有些地方设有裸泳海滩,美其名曰optional swimsuit area,即
泳 装可自由穿着——包括可以不穿。

在画室里的裸体模特儿,不叫naked,而要叫nude。Nude是艺术,不会不好
意 思。但如果有外来者闯进书室里,模特儿便会觉得自己由nude变为naked,
大概会 立刻抓起衣服。裸泳叫nude bathing,也不叫naked。裸跑是
美国人发明 
的玩意,叫streaking,这词本来只解作飞跑,不一定是脱光的,美国人总是善
于 突发奇想,异想天开。

“聪明的脑袋不长毛”

象牙塔(ivory tower)是法国诗人维尼所创的名词。他常说自己是关在象牙
塔 内的作家,这其实也是当时文艺界的写照。

世界上当然没有一个象牙造的塔可以藏人。居于象牙塔内,比喻过着一种与世隔绝的生活
把 社会上的残酷现实,关在高墙深院之外,采取一种消极与逃避的态度。

中国很多人把大学称为象牙塔。那里鸟语花香,山明水秀,真可以“两耳不闻窗外事,一
心 只读圣贤书”。近年来,不少大学师生,力主走出象牙塔,并身体力行。然而,关起
门来做 “蛋头”的人,还多的是。

“蛋头”是美国俗语egghead的直译。意思指脱离现实的书呆子,是人们挖苦高
级 知识分子的“光荣称号”。

一般人认为,用脑多了,头发自然稀疏;很多高级知识分子,用脑不用手,头顶光滑得像
只 鸡蛋,所以称他们为“蛋头”。

也有人说,egghead的起源,与曾经三度竞选美国

每个人都去的车站

comfort station不是一个车站。不过,经过长途旅程之后,你总要拜访
它 。comfort station,直译“舒服站”,其实指的是厕所。这是一个
可圈可 点的委婉词,是一个人人都会去的车站。

中外都有避免使用不雅言词的习惯;用委婉的说话表示同样意思,用起来没那么难为情,
因 而也较易于启齿。

在英国,有人为了避免说大、小便,把前者称为number 2,后者称为number
  1。要上厕所,就说I have to do my numder 1/2;或索
性说 有call of nature(自然的呼唤),要去“响应”一下。

the necessary是厕所的另一个委婉词。在英文,表示厕所的其他字还有 
b athroom,restroom,washroom,the ladies
,th e gents,powder room,lavatory,W.C.,
loo等等 。

厕所英文一般叫toilet或者lavatory。这两个词其实各有来历:toil
e t来自法文里的toilette,原意是一块细小的布(toile)。17世纪里
,英语 的toilet是指化妆,还没有跟厕所扯上关系;至19世纪,人们把化妆间叫
toile 
t room,并把化妆时使用的物品叫做toilet articles,例如to
i let paper是纸巾,toilet pail则是屋里盛接污水的水桶,相
当于中 国的痰盂。Toilet room由化妆间变为厕所的代称始于上世纪末,首
先是在美国 
流行起来的。

至于lavatory,来自拉丁文lavare,即“洗涤”的意思。19世纪以前,l
a vatory或lavatorium指的确实是洗澡的地方。因为在中世纪的修道
院里, 浴室lavatorium和厕所necessarium是分开的。

W.C.是water closet的缩略,原指抽手马桶。

英国人最流行把厕所叫做loo。这字源于法文Ieau(水)。几百年前,伦敦、爱
丁 堡等大城市的卫生条件仍然很差,每天,居民从楼上窗口把便溺秽物倒到街上去,为
了警告 行人不要走近,大喊一声gardyloo,意思是“小心水呀”!gardyl
oo从法 
文gare Ieau转来,有人推测,英文loo字的来源,与此有关。

“爱人”与“甜心儿”

有时听见男女朋友之间喜欢用英文称呼一声“darling”。不过美国人在表示“亲
爱 的”这个意思时并不怎么用darling这个词,而最常见的却是honey(甜心
儿)。 夫妻用这个词在日常生活中彼此相称自不待说了,如:

——Honey,can you give me a pen?(亲爱的,你能给我支
钢 笔吗?)

——Ok,hon,Here you are.(嗯,亲爱的,给你。)

大人称呼孩子也永远是honey:Go to bed now,honey!(去睡吧
, 亲爱的!)这个词比darling显得既亲切又随便,也没有darling那样矫
揉造作 。

其实与外国人打交道在称呼上基本没什么令人感到不舒服之处。他们很愿意让你直呼其名
, 而不加姓,哪怕是第一次见面,否则双方都会感到拘谨。在大学里见到老师万万不要
称呼“ 尊师”,只要跟老师见过面,可径直称呼其名,如:Henry,Don,Ti
m.实在想 
正规点,就说Mr,Ms.或Miss。如果这位老师性格过于严厉和不苟言笑,最保险
的 就是P rofessor+姓。由于美国教师的三个等级都带professor一
词,所以无论 你见到谁,无论他(她)年轻与否,这样的称呼都不会出错。

既然最亲最可爱的人是honey,最好的东西为什么不能也用这个词呢?比如说美好的
蜜 月(honey moon)吧!

(中国华侨出版社2000年4月版,责任编辑:刘文远,定价:1280元,英摘。) 
 
 

--
※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※
※※※※※┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┓※※※※※※※
※※※※※┃相呴以湿  相濡以沫  不若相忘于江湖        ┃  ※※※※※※
※※※※※┃                     ━━【庄子·大宗师】┃  ※※※※※※
※※※※※┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┛  ※※※※※※
※※※※※※                                              ※※※※※※


※ 修改:·AmadeoH 于 May 15 23:07:10 修改本文·[FROM:     61.149.5.87]
※ 来源:·BBS 水木清华站 smth.org·[FROM: 202.205.10.10]
--
※ 修改:·palio 於 05月17日21:17:26  修改本文·[FROM: 202.118.248.18]
※ 转载:.哈工大紫丁香 bbs.hit.edu.cn.[FROM: 202.118.248.18]
[百宝箱] [返回首页] [上级目录] [根目录] [返回顶部] [刷新] [返回]
Powered by KBS BBS 2.0 (http://dev.kcn.cn)
页面执行时间:4.583毫秒