English 版 (精华区)

发信人: palio (芷水), 信区: English
标  题: 英语口语一笑通
发信站: 哈工大紫丁香 (2003年05月26日18:40:30 星期一), 站内信件

英语口语一笑通 

-------------------------------------------------------------------------------
-
 
http://life.tz.js.cn/ 2003-2-26 9:24:59  
 
  为什么老外把《红楼梦》译成《绿楼梦》?

  西方一位叫霍克斯的红学家,在把《红楼梦》翻译成英语时,译成了the Dream of 
Green Chamber(绿楼梦)。他认为,西方人不喜欢“红色”,因为红色意味着“危险、灾
难、狂热、官僚、激进、血腥”等。若译成the Dream of Red Chamber,估计读者会敬而
远之,买家不多。而绿色则象征“生机、繁荣”,容易使读者产生好的联想。

  中国人自古就喜欢红色,结婚时喜欢贴红对子,新娘穿红衣服。红色在中国人心目中
是“革命、进步、正确、吉祥、喜庆、美丽”的象征,是褒义词。汉语常见的带“红”的
词语有:红旗、红军、红色政权、开门红、红白喜事、大红人、红利、红娘、火红的心、
大红灯笼、闪闪的红星、一颗红心、又红又专……

  有人将“走红”译成go red,这不妥,外国人会认为某人的身子变成了红色,或某人
成了激进分子。有人将“一颗红心,两种准备”译成one red heart with two 
preparations。外国人听不懂,问是不是外科医生准备动手术?所以,在翻译时,不能见
“红”就译成red。还有人把“红人”译成了red man,外国人问:这个人怎么变成了“印
第安人”?原来red man的意思是印第安人。

  含有单词red的成语:(大多表示贬义)

  be red with anger气得脸色发紫

  a red battle血战

  red hands沾满鲜血的手

  red ruin火灾

  be in the red亏损

  see red火冒三丈

  red-handed正在作案的、流血的

  red-light district红灯区

  red-pencil修改

  red-tape官样文章、繁琐程序

  red ideas激进的思想

  paint the town red狂欢、痛饮



 
 
--
   ◢◣     
   █ ◢█◣
 ◢    ◣ ◤
  >  <       
◥=· = ◤   
   █ ◣●   

※ 来源:·哈工大紫丁香 bbs.hit.edu.cn·[FROM: 202.118.248.18]
[百宝箱] [返回首页] [上级目录] [根目录] [返回顶部] [刷新] [返回]
Powered by KBS BBS 2.0 (http://dev.kcn.cn)
页面执行时间:3.047毫秒