English 版 (精华区)
发信人: icecap (冰蓝), 信区: English
标 题: “答非所问”的幽默
发信站: 哈工大紫丁香 (2003年03月28日14:57:22 星期五), 站内信件
1. 语音歧义
eg. "I had a round of golf with my wife this morning."
"which won?"
the husband did not answer.
"which won?" asked the friend again.
"which one?" thundered the husband, "How many wives do you think I have?
Do you take me for a Turk?"
在这则幽默中,won 与one 发音相同,于是引起了误会,丈夫反问对方是否把他当成实
行一夫多妻制的土耳其人。
2. 词汇歧义
eg. "I'll tell you what I tell every tax prayer who sits in that chair,"
said the IRS agent at the beginning of Brown's audit. "It's a privilege
to live in this country, and you should pay your taxes with a smile."
"Thank goodness," said a visibly relieved Brown. "I thought you were
going to ask for money."
Brown 故意把税务员所说的 "pay taxes with a smile" -- "面带微笑地交税"曲解为"
用微笑来交税", 表达了自己的不情愿。
3. 语法歧义
eg. "Could I try on the trousers in the window?" asked the customer.
"You can if you want, sir," replied the salsman, "but we do have a
dressing room."
这则幽默是由于介词短语的修饰关系不清而引起的歧义。顾客把 in the window 作为
the trousers 的后置定语,而售货员却把它当成修饰 try on 的状语了。
4. 语用歧义
eg. English teacher:Mr Brown, correct the sentence:" Girls is naturally
better looking than boys."
Mr Brown:Girls is artificially better looking than boys.
利用不同话题所造成的歧义来制造笑料。教师的话是关于句子主谓在数的方面不一致的错
误,但是布朗改换了另一话题,将naturally改为artificially(人为地)。
--
Everyday we have
is one more than we deserve
※ 来源:·哈工大紫丁香 bbs.hit.edu.cn·[FROM: 202.97.223.200]
Powered by KBS BBS 2.0 (http://dev.kcn.cn)
页面执行时间:3.270毫秒