History 版 (精华区)
发信人: Quick (大傻大), 信区: History
标 题: 也谈尼布楚条约(八):条约的版本
发信站: 哈工大紫丁香 (Fri Nov 5 17:28:31 1999), 转信
最后的条约有三份文本:满文、俄文、拉丁文。双方先以本国文
字起草条约,然后将拉丁文译本送交对方,与对方进行协商。双方同
意以拉丁文本作为正式交换文本。
预定的签字手续为:双方先在本国文本和自己草拟的拉丁文本上
签字盖章,然后在对方的拉丁文本上签字盖章。然而,一切就绪时,
俄方柯罗文忽然拒绝在中方的拉丁文本上签字盖章。为此,两名译员
从拂晓起便奔走交涉,中方索额图等人则在旷野中耐心等候。直到下
午六点,俄方才根据原定办法完成签字手续。
签约后一年(1690),康熙帝按照条约规定,在边界上树立界碑,
界碑上以满、汉、俄、拉丁、蒙古无种文字刊列约文。但中方忽视条
约原始文本,只在碑上列了条款概要,也没有提到乌第河谷待议。以
后苏联史学界以此为由攻击中国篡改条约文本。
嘉庆年间,有满洲学者在额尔古纳河居民中发现满文文本,将其
译成汉文。此文本仍不全。
直到民国年间,才从拉丁文和俄文文本中译出官方译文。
此外,还有来源不同的法文、英文等译本。
--
落日楼头,断鸿声里,江南游子。
把吴钩看了,栏杆拍遍,无人会,登临意。
我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒。
起舞弄清影,何似在人间。
※ 来源:·BBS 水木清华站 bbs.net.tsinghua.edu.cn·[FROM: 166.111.5.149]
--
☆ 来源:.哈工大紫丁香 bbs.hit.edu.cn.[FROM: Options.bbs@bbs.net.]
Powered by KBS BBS 2.0 (http://dev.kcn.cn)
页面执行时间:5.277毫秒