History 版 (精华区)

发信人: khl (飘渺公主), 信区: History
标  题: 和制汉语与和制英语
发信站: 哈工大紫丁香 (Thu Sep  9 09:22:38 1999), 转信

发信人: Greenland (绿野), 信区: History
发信站: BBS 水木清华站 (Sat May 23 10:54:09 1998)

【文化语言】
               和制汉语与和制英语

                 ·雷海涛·

  日本在明治维新时期,大量进口了西方文化,其主导思想是教育家福泽渝吉推
崇的“入欧脱亚”论。即摆脱意识形态中占支配地位的佛教,儒教(来源于亚洲特
别是中国)思想的影响,全面接受西方的机械文明。

  随着对外交流的扩大,自然带来了许多新词新语。开始时日本人凭着已有的汉
文能力,将这些原为西文的新词新语译成用汉字表记的单词,比如:

  社会 主义 历史 贸易 经济 哲学 美学 思想 表现 ……

  这些单词后来又传入中国,成为今天我们使用的现代汉语单词。这些单词包含
了日本人的“创造”,故称其为“和制汉语”。

  到了第二次世界大战以后,欧美的文化影响更加扩大。日本人(特别是受战后
教育的年轻人)的汉文能力逐渐下降,创造和制汉语的能力也“江河日下”。但日
语的“假名”(类似于英语字母的表音符号)却帮了他们的大忙,日本人干脆把西
文的单词按其发音“替换”为假名,以日语代替英语,并统称为“外来语”。这有
点儿像“的士”,“巴士”这类以中代英的表达方式,不同的是日语的假名通常只
具备表音功能,而不能独立成词。

  但是日语本身音素少,从发音上讲和英语等西文没有一一对应关系,因此日语
便“以少代多”,比如,[l]和[r],[-s]和[-th]不分,这样,
[light]和[right]均发成[light],[bus]和[bat
h]均发成[bus]等。刚到日本的欧美人听日本人的英语恐怕会感到很吃力。

  近年,日本人又觉得有些英语单词(特别是组合词)太长,不便记忆,因此将
其“缩短”为4音节外来语,据说4音节词对日本人来说最易说易记。比如:

   英语单词     缩短后合成     日语4音节外来语
  ————————————————————————————
  Personal Computer  Perso +Com     Pa So Co N
  Air Conditioner   Air  +Con     E A Co N
  Starting Member   Star +Mem     Su Ta Me N
  Hunger Strike    Hun  +St     Ha N Su To
  Mass Communication  Mas +Commu    Ma Su Co Mi

  日本人把这些统称为“和制英语”(Japanese English),并在各种场合使
用,恐怕美国人听了这些和制英语会丈二和尚摸不着头脑。

  更有甚者,将英语单词和日语单词部分结合,制成“混血”词。比如:

  Bus +停留所 -->(Ba Su Te I)中文意:公共汽车站

  Professional +野球 -->(Pu Ro Ya Kyu)中文意:职业棒球

  在今天,日本的各种新闻媒介中,大街小巷的广告里,外来语满天飞,如洪水
泛滥.假名和西文字母大有驱除汉字之势.有许多公司为了扩大影响,让更多人知
晓,干脆将名字用英译名的首字母代替,比如:

  NTT: 日本电话电报公司
  KDD: 国际电话电报公司
  JR:  日本铁路公司
  JT:  日本烟草公司
  JAL: 日本航空公司
  ANA: 全日本空输公司

  日本有些人对英语抱有特殊感情,觉得是一种时髦。但更深一层的思想意识便
是开头所述的“入欧脱亚”,这使得日本人持续百年以上引入西方的机械文明,从
而也改变了日本的语言。反过来说,正因日语本身具有较大的“融合性”和“柔软
性”,才得以大量地吸收外来语,为我所用。从这一点上讲,是否有我们可以借鉴
的东西呢?

□ 寄自日本东京 (CXN02421@niftyserve.or.jp)

--
欢迎到绿野仙踪: http://computer.igd.edu.cn/~greenland/ 来

--
☆ 来源:.哈工大紫丁香 bbs.hit.edu.cn.[FROM: coli.bbs@bbs.net.tsi]
[百宝箱] [返回首页] [上级目录] [根目录] [返回顶部] [刷新] [返回]
Powered by KBS BBS 2.0 (http://dev.kcn.cn)
页面执行时间:2.935毫秒