History 版 (精华区)
发信人: khl (飘渺公主), 信区: History
标 题: 格格·阿哥·福晋
发信站: 哈工大紫丁香 (Thu Sep 9 09:37:02 1999), 转信
发信人: Joaquin (鹞子★我心依旧), 信区: History
发信站: BBS 水木清华站 (Sun Mar 28 14:03:58 1999)
周士琦
“格格”为满语音译,大约相当于“小姐”,不过此名称平民百
姓不能用,它仅限于对清代皇族女儿的称呼:皇帝的女儿封为公主,
称固伦格格;亲王女儿封为郡主,称和硕格格;郡王女儿封为县主,
贝勒女儿封郡君,都称多罗格格;贝子女儿称格格。电视连续剧《还
珠格格》的名称,有杜撰之嫌。
“阿哥”也是满语音译,其意为“哥哥”,它有两个义项。一是
清代满族宫廷称皇子,可按排行称阿哥,如大阿哥、二阿哥等。二是
旗人的贵族称儿子,此处尤须注意“阿”读四声,“哥”读轻声。
“福晋”亦为满语音译,说起来很有意思,满语中的该词又是从
汉语“夫人”一词音译而来的。将满语该词用汉语翻译时,并未追本
溯源,恢复其本来面目——“夫人”,遂令人不识庐山真面目了。
(《今晚报》99.3.18)
--
情最难久,故多情人必至寡情;
性自有常,故任性人终不失性。
--
☆ 来源:.哈工大紫丁香 bbs.hit.edu.cn.[FROM: coli.bbs@bbs.net.tsi]
Powered by KBS BBS 2.0 (http://dev.kcn.cn)
页面执行时间:6.698毫秒