LangHeaven 版 (精华区)

发信人: jujuzhu (bonne chance), 信区: LangHeaven
标  题: [fr]俺的法语复习15-求医问药,关系代词qui,que
发信站: 哈工大紫丁香 (Fri May 14 19:59:07 2004), 转信

发信人: eGod (oh, my God!), 信区: LangHeaven
标  题: 俺的法语复习15-求医问药,关系代词qui,que
发信站: BBS 水木清华站 (Fri May 14 00:25:39 2004), 站内

    感谢版主大人底热情鼓励, //抱拳  小的在此继续努力打把势卖艺喽
今天卖的是金刚大力丸... 呃, 不, 贫嘴多了.. 今天讲的是求医问药.

    现下进入第二本教材底内容了, 第17课, 生病求医等. 语法是关系代
词que和qui. 老样子, 先讲讲语法值得特别注意点底; 最后摘些好玩的词
汇.

[语法]
1. qui和que做为关系代词修饰名词, 这个语法点么, 其实学过英语的人都
应该很容易就能理解了. 各列两个例句:
   C'est toi qui as raison.   是你有理
   Les livres qui sont sur la table sont à moi.
   Vous connaissez les risques que vous courez. 您知道您要冒的风险
                       courir le risque 要跑过的风险..呃,就是要冒的
     (que的第二个例句请继续往下看:P)
   好了, 就是qui在从句中做主语, 而que在从句中做直接宾语.

   qui引出的关系从句, 性数与先行词配合. 由que引出的关系从句, 除非
从句是复合过去时, 一般不需要考虑配合问题.
   Les étudiantes que nous avons rencontrées habitent au troisième
étage.   (rencontrées进行了性数配合)


   qui除了做主语外, 还可以在前面加上介词, 在从句中做间接宾语或状语.
但要注意的是, 在这种情况下, qui只能代替人!人 人 人 人 人 人 人 人
如果是代替物的话, 就该用 介词+lequel 家族了, 这个以后再表.
   L'homme a qui je me suis adresse est un facteur.
   Connaissez-vous l'ingénieur avec qui je travaille?


   关系从句可分为 限定性从句 和 解释性从句 两种. 俺前面举的例子都是
限定性从句, 也就是qui和que紧跟它所修饰、限定的名词. 下面举个解释性
从句的例子, 一看便知, 其实表面区别就在qui和que前面有没有逗号...
   Hier soir, Anne a danse avec des amis, qui l'ont invitée.
   Je connais bien Marie, qui vient de Paris.
   Je vais préparer un plat, que tu aimeras bien.

   至于什么时候用限定性从句, 什么时候用解释性从句.. 简单的说, 就是
如果先行词的冠词是le,la,les这样的定冠词时, 应该用限定性从句; 如果先行
词的冠词是 ce 或 mon 或 un 这样的、 或者先行词是个人名, 那么此时先行词
已经有比较明确的限定了, 就最好用解释性从句.  至于des, 二者皆可.
   参见前面例句.

   (ft, 语法愈来愈复杂了, 一下子已经写了这么多了.. )


[词汇]
1. qn. être malade.   某人病了
   qn. tomber malade. 某人病了
   可是上面两句含义并不一样, être那句是强调状态, "某人正处于生病中(可
怜的正卧床呢!)"; tomber malade是强调动作, "某人跌入病痛中了(他昨天还好
好的呢!)"

   另外, être malade还有引申含义, 汉语就是: "这人有毛病!"  所以, 当你
的亲朋好友显露出痛苦的表情时, 千万别问: Tu es malade?  呃, 会遭白眼的..
合适的关切问法有:
   Ca ne va pas aujourd'hui?  你今天什么过不去啦?(你今天怎么不对劲啦?)
   Qu'est-ce que tu as?   你有啥啦?(呃, 其实就是, 你咋啦?)
   Tu n'as pas bonne mine aujourd'hui..  你今天脸色不好啊...

2. toujours       总是
   tout le temps  总是
   嘿嘿, 可是上面两个的含义也是并不一样..  tout le temps 这个"总是", 强
   tout le temps  总是
   嘿嘿, 可是上面两个的含义也是并不一样..  tout le temps 这个"总是", 强
调的是动作, 可以说是: "不断的一次次的"; 而 toujours 这个"总是", 讲的是
状态, "每分每秒都保持那个德行"
   Je tousse tout le temps.  我总是咳嗽.(哎呀妈呀, 我一下下的咳嗽个不停呀)
   Il porte toujours des lunettes. 他总是戴着眼镜 (咋啥时候瞅他,他都戴着眼镜涅)


哈哈, 有意思的来了..  (捏造前一个例句的时候想到)
3. porter des lunettes  戴眼镜
   mettre des lunettes  戴眼镜
   估计你都能猜到我想说什么了.. "不一样".  porter是强调状态, mettre是强
调动作. 关于穿衣戴帽, 都可以用这两个动词, 都表示"穿戴"的意思, 但记住
porter更强调"穿戴着", mettre更强调"穿戴上"


这也写太长了吧... 嗯, 一被鼓励就是有干劲 :P  好了, 今天就先写这么多.


--

※ 来源:·BBS 水木清华站 smth.org·[FROM: 166.111.168.*]

--

                     用多一点点辛苦,换多一点点幸福


※ 来源:·哈工大紫丁香 bbs.hit.edu.cn·[FROM: 218.9.153.*]
[百宝箱] [返回首页] [上级目录] [根目录] [返回顶部] [刷新] [返回]
Powered by KBS BBS 2.0 (http://dev.kcn.cn)
页面执行时间:2.061毫秒