LangHeaven 版 (精华区)

发信人: jujuzhu (bonne chance·seule), 信区: LangHeaven
标  题: [fr]俺的法语复习(19)-条件式,si.地理和城市
发信站: 哈工大紫丁香 (Fri May 21 14:16:20 2004), 转信

发信人: eGod (oh, my God!), 信区: LangHeaven
标  题: 俺的法语复习(19)-条件式,si.地理和城市
发信站: BBS 水木清华站 (Fri May 21 00:49:25 2004), 站内

   本课讲的是法国的地理环境,巴黎的城市介绍等. 语法是条件式现在时,
还有过去将来时.

[语法]
1.条件式现在时
   前几天我说过关于"si"引导的条件从句的问题, 说到条件式, 熟悉si的
用法也就是备考TEF很重要的一点了.

   前面已经说过, si的搭配如下:
           从句                主句
   1)  Si + 现在时       ,   将来时(或者现在时,命令式也可)
   2)  Si + 未完成过去时 ,   条件式现在时
   3)  Si + 愈过去时     ,   条件式过去时

   2)除了表示对现在实际状况相反的假设外,
     Il n'est pas à Paris. S'il était à paris, j'irais le voir.
              要是他在巴黎, 我就去看他 (可实际上他现在不在巴黎)

   有时也可和1)一样, 用来表达对未来的假设. 至于1)和2)的区别么..
     Nous pourrons faire un tour en ville, s'il fait beau demain.
       这句是1), 传达的意思是: 如果明天天晴,那我们就能绕城转了.
       也就是说,主句能否实现,完全取决于从句条件是否具备
     Nous pourrions faire un tour en ville, s'il faisait beau demain.
       这句是2), 传达的意思是: 如果明天天晴,那我们就可能可以绕城转了.
       暗含的意思是说, 如果明天天晴, 而且咱们又没什么别的事情, 而且
     咱们都愿意的话.... 那么咱们就能去绕城转转了..
       好罗嗦... 呃, 正是2)所要传达出的一种委婉的语气.

   好了, 1)和2)比较完了. 再说一个关于1)的, 就是如果1)的主句和从句都是
现在时, 那么就是表示一个习惯性的动作, "一...就...", "每当...就..."
   Si je me couche avant minuit, je peux me lever de bonne heure lendemain.
     每次如果我午夜前睡, 第二天我就能在大好时光起床.  (就是一大早啦,
       de bonne heure, adj.短语. 哦,还一个faire la grass matinée,睡懒觉)

   至于3), 张彤那本语法练习册上一句话总结的比较精辟, 就是"马后炮":

"哎呀, 要是当初那什么什么了, 不早就那什么什么了!"
     Si j'avais eu le temps, je serais allé au cinéma.
     要是我那会儿有时间, 我早就去看电影了.
     (实际情况就是, 我那会儿没时间, 所以我也没去看电影)

   条件式别的用法我就不表了,都比较好理解的应该.

2.过去将来时
   特点: 长得跟条件式现在时一摸一样.


[词汇]
1. tel que.. 如.., 例如..., 像...
   tel是形容词, 要与前面的名词进行性数配合.
     Plusieurs langues, telles que l'anglais, le francais etc. , sont
 plus faciles à apprendre que l'allemand.

2. aux yeux de qn.  在qn.看来
   Comment est Paris aux yeux des Francais?

3. à la fois  同时是...
   放在两个并列成分之前, 也可修饰动词.
   La France est un pays à la fois industriel et agricole.

4. au cas où + 条件式    假定..., 万一...
   Au cas où j'aurais un empêchement, je passerais un coup de téléphone.
     万一我有困难, 我就打电话!

1. tel que.. 如.., 例如..., 像...
   tel是形容词, 要与前面的名词进行性数配合.
     Plusieurs langues, telles que l'anglais, le francais etc. , sont
 plus faciles à apprendre que l'allemand.

2. aux yeux de qn.  在qn.看来
   Comment est Paris aux yeux des Francais?

3. à la fois  同时是...
   放在两个并列成分之前, 也可修饰动词.
   La France est un pays à la fois industriel et agricole.

4. au cas où + 条件式    假定..., 万一...
   Au cas où j'aurais un empêchement, je passerais un coup de téléphone.
     万一我有困难, 我就打电话!



--

※ 修改:·eGod 于 May 21 00:49:38 修改本文·[FROM: 166.111.169.*]
※ 来源:·BBS 水木清华站 smth.org·[FROM: 166.111.169.*]

--


                   La joie venait toujours après la peine


※ 来源:·哈工大紫丁香 bbs.hit.edu.cn·[FROM: 218.9.153.*]
[百宝箱] [返回首页] [上级目录] [根目录] [返回顶部] [刷新] [返回]
Powered by KBS BBS 2.0 (http://dev.kcn.cn)
页面执行时间:1.985毫秒