LangHeaven 版 (精华区)
发信人: dongjing (E-J), 信区: LangHeaven
标 题: 别误解日本人的“加油”(转载)
发信站: 哈工大紫丁香 (2004年04月01日20:47:10 星期四), 站内信件
【 以下文字转载自 Chinese 讨论区 】
【 原文由 lanslot 所发表 】
发信人: cinason (琴生), 信区: Linguistics
发信站: BBS 水木清华站 (Fri Mar 5 16:54:34 1999)
联合早报,3、4
● 黄彬华
在本地观赏电视双声道的日本连续剧,比如刚结束播映的《在一
个屋檐下》,确实感受到文化差异,语言翻译的不易。
日本现代连续剧,一般剧情都很温馨,主题也很现实,甚至通过
这些连续剧,多少可以窥探到日本小市民的生活实态,日本人的人生
和生活哲学。不单可以娱乐,也可以学习语文和异族文化。
江口洋介饰演柏木达也、酒井法子饰演柏木小雪的《在一个屋檐
下》,给人留下一个强烈印象,就是日本人竟是如此喜欢喊“加油”
,对参加马拉松比赛的和也喊“加油!”,非常正常;对搞恋爱的雅
也喊“加油!”,也许还勉强;对即将被推进手术室的小雪也喊“加
油!”,就显得不合气氛和人情。因此给人一个印象:日本人太偏爱
“加油”了,不分场合,不分性质,总喊别人“加油”,不是有些滑
稽吗?
文化差异
其实,剧中喊的“加油”,只是日文“顽张”(ganbaru)的中文
对译词。日本人在比赛中,甚至对病人也喊“顽张”,直译“加油”
,照字典也许没有错,但是却给非日本人有怪怪的感觉,甚至会误解
桃太郎不近人情。比如,对挑灯夜读,准备联考的学生,为了鼓励对
方努力不懈,香港连续剧会端上一盅炖品,以表示关怀和鼓励;却不
像剧中的桃太郎,夜深人静中还要对方“加油”。对即将被推进手术
室的病人,劝她放松精神,安慰她将逢凶化吉,是一般华人表情达意
的方式;桃太郎却要躺在手术台上的病人“加油”,相信华人观众不
能接受这样的镜头。这是文化差异,也是翻译困难的地方。
日本人喜欢直接喊“顽张”,让对方直接感受到自己的关怀,这
是事实。相比之下,中国人就很含蓄,语言更婉转,不愿直接表露自
己的感情,甚至因为这样相对缺乏表白内心世界的词句。日本人就不
一样,从回家、饭前、饭后、睡觉、醒来、出门,即使是一家人,妻
子对丈夫,儿女对父母,后辈对长辈,都有一套客套的用语,不单每
天要说,时刻要说,还要认真的说。单从这点来看,也许谁都会说,
日本才是礼仪之邦哩。
不同“加油”
日本人喜欢说的“顽张”,照日本集英社《国语词典》的解释,
一是忍耐着竭尽全力去努力;二是坚持己见直到实现目标。中日合编
的日本小学馆《日中词典》则解释为:一、坚持己见,顽固到底;二
、拼命努力,不甘落后;三、不离开,不让位。“顽张”翻译成中文
,一律用“加油”来表达,虽然没有错误,但是却有明显的文化落差
,不同的语感。
中国人的加油,源自添加燃料,演绎下去成为加一把劲,努力干
,只是勉励对方努力冲刺。但是,日本人的“顽张”,是要对方忍耐
、坚持、拼命,甚至提醒对方,千万不可退却、不可忘记自己的使命
。换言之,加油是鼓励对方加把劲,“顽张”则是命令对方不能认输
,而带有极浓的使命感。因此,柏木达也与和也虽然都不是运动天才
,却跑得很悲壮。也许有人会说,这就是武士道精神。
中国人读书、运动、治病,成功失败都被认为是很个人的事;日
本人一句“顽张”却提醒对方,要为家人、团体、公司,甚至国家民
族强忍一切痛苦,拼命也要完成任务。因为这样,一旦失败,首先要
向自己所属的团体认错,成功也是眼泪鼻涕直流与大家一同欢庆。
民族特性
日本学者荒木博之曾在《日本人的行为模式》一书中指出,也许
世界上没有任何民族,会像日本人那样干什么都在“拼命”。他说,
学生为考试而拼命,运动员为取得胜利而拼命,商人也拼命想提高物
价,工会也竭尽全力要求提高工资,似乎整个日本都在为不同目的在
拼命。不过,日本人与外国人的拼命方式不同。外国人拼命往往与集
团没有什么关系,日本人则过分依赖服从某一集团,即使已暂时脱离
工作岗位也依然背负着“集团利益”的沉重包袱。比如参加田径比赛
,某运动员的支持者必然给他喊“加油”,而除了这句话,日本似乎
也没有其他的鼓励方式。
西洋人则不同,会说Goodluck!而祝运动员好运。西洋人认为,
运动场上的胜负,取决于运动员平时的锻炼和赛场上的运气,而日本
人则认为,运动员“加油”的程度可以左右胜负。
《在一个屋檐下》的和也,马拉松最后跑出个冠军,就是他不论
跑得多痛苦,都没有忘记自己是背负着整个柏木家的希望、荣誉与期
待,甚至连小雪的病能否否极泰来,全都取决于和也能否最后不负众
望而拼命冲刺。
这虽然是一部肥皂剧,却充分描绘出日本人崇尚精神主义,干什
么都拼命的民族性格。其实,民族性格又脱离不了文化背景,社会压
力。能明白,桃太郎喊“顽张”,意义并不只是“加油”这么简单,
也许就能更透彻了解日本人了。
--
毋随我,丈夫一取单于耳! Azer, A.D.706
--
☆ 来源:.哈工大紫丁香 bbs.hit.edu.cn.[FROM: lanslot.bbs@smth.org]
--
※ 转载:.哈工大紫丁香 bbs.hit.edu.cn.[FROM: 202.118.226.228]
Powered by KBS BBS 2.0 (http://dev.kcn.cn)
页面执行时间:4.533毫秒