LangHeaven 版 (精华区)
发信人: warrior (Licht), 信区: LangHeaven
标 题: [De]德国地名随意谈
发信站: 哈工大紫丁香 (Wed Apr 21 07:39:21 2004), 站内信件
德国地名随意谈
德国的地名中,有不少有趣的现象。在这里随便道来,东拉西扯而已。
记得小时候,老师说到“彼得堡”这个地名,特别指出,这个“堡”字不念“bao”,而念
“pu”。后来学了德语,到了德国,才知道,这个“堡”源出“burg”,念“pu”确实近
一些。而且Burg就是城堡的意思。这个地名词倒是译得还算贴切。
然而,新的问题出来了。弗莱堡(Freiburg)译得不错,可是海德堡(Heidelberg)不就
错了吗?那个“Berg”读来是“贝尔格”,而不是“布尔格”,而且意思是“山”,而不
是“堡”。许是当初哪位老先生老眼昏花,看错了一个字母。而且,把“山”译成“堡”
的,并非只有海德一家。后来,发现德国东部还有个“Freiberg”,如果也翻译成“堡”
,那不是故意制造冤案吗?
波恩附近有一座山,山上有个国宾馆。前年,阿富汗大会在这里召开,一时名闻天下。这
座山叫Petersberg,译成彼得堡?那可就错到俄国去了,那是Petersburg。一字之差,而
且,“山”不是“堡”。译成彼得山?骗骗中国人可以,再让人译回来可就增加难度了。
前几年,我在一个正式场合把它按音译成了“彼得斯贝格”,结果发现到处都延用了,颇
感欣慰。
象海德堡这样的地名,现在已经人尽皆知,你再译成海德贝格,就没人懂了。只能那样了
。但彼得斯贝格,却不能再译成“彼得堡”了。弗莱贝格也不能再译成弗莱堡。同理。
那实际上是不同的地名。把它们区分开来,在情在理。可德国还有很多相同的地名呢。最
著名的是法兰克福,西部的国际大机场那儿有一个,东部靠近波兰还有一个。幸亏西部那
个名气更大一些。你如果从中国坐飞机到法兰克福,你这么说,没人会把你送到东部的法
兰克福去。但如果你在柏林坐火车,那可就容易东辕西辙了。所以德国人把一个称为美茵
河畔的法兰克福(西边那个),一个称为奥德河畔的法兰克福(东边那个)。
德国同名同姓的地名多得很。比如很多城市叫“新城”(Neustadt)。你如果不说明在哪条
河畔或哪个地区,那可是怎么也找不到的,火车站都没法卖票给你。科隆附近有个城市叫
布吕尔(Bruehl),那里有个大型迪斯尼,有个漂亮的宫殿。然而,德国网球明星格拉芙是
布吕尔人,你到那里去找却是找不到的。这个同名同姓的布吕尔在南边巴符州呢。鲁尔区
有个著名的大城市叫艾森(Essen),可是再往北走个200公里,有个小城市也叫艾森,一
模一样。一次我经过那里,还以为这里有条近路通往鲁尔区的大艾森呢。路名也是如此。
柏林市里,据说叫柏林路(Berliner Strasse)的就有16条。那怎么办呢?你还得知道邮
政编码。否则出租车司机根本不知道该把你送到哪里去。
还有一些名字相近的。比如,北威州有个阿仁,巴符州也有一个阿仁,用德文读出来也是
一模一样。但写出来却是有区别的,北威州那个是Ahlen,巴符州那个是Aalen。买火车票
时,你得说清楚了,是A+H还是两个A,否则可就远去了。
话回到翻译问题。原来德国政府所在地、临时首都叫什么?Bonn,对不对?大陆人管它叫
波恩,台湾人管它叫波昂。总算相差还不太远,连蒙带唬的还能知道。大家熟悉的 球队拜
仁慕尼黑,其实“拜仁”就是巴伐利亚之意,巴伐利亚是慕尼黑所在的州。但许是香港人
把它译成了“拜仁”,也简短好记,也就这样了。然而,香港人并无大错,因为巴伐利亚
实际上是英文名(Bavaria),德文这个州名(Bayern)确实离德文的“现实”近一些。科隆
,德国大名却是“科尔恩”(Koeln),“科隆”是英文译名(Cologne),那就差远了些。
慕尼黑也是英文译名,德文大名是“门兴”(Muenchen),这可就差得太远了。
我们已经看到,德国有很多城市是以“堡”(Burg)为名,很多城市是以“山”(Berg)
为名的。以堡为名的,一般确实有城堡、宫殿,以山为名的一般确实有山。还有不少城市
挂着个“巴德”(Bad)的“前缀”,比如巴德洪堡(Bad Homburg),巴德霍内夫。“巴
德”是泉水浴地的意思,以巴德为前缀的,一般都是休养疗养圣地,风景很好。还有一个
常见的,是“多夫”(Dorf)。这些城市自然是从小村庄发展起来的(其实哪个城市又不
是呢?)。最大的“小村庄”是杜塞尔多夫,这可是北威州首府,有将近60万人口,在德
国和欧洲就算是大城市了。
还得回到翻译这个话题。德甲有支球队出在大众汽车公司总部所在地,这个城市呢Wolfsb
urg,一般音译成沃尔夫斯堡。近来看到一些中国网站有时也把它称为“狼堡”,倒也很形
象动人。但你要跟德国人说“langbao”,人家肯定不知所云。法兰克福南边有个城市叫D
armstadt,中国学生一般来个半音半意,管它叫达姆城,或者干脆叫达姆。那倒也行。但
我听到一些中国学生把多特蒙德简称为“多蒙”,可能觉得呦口难念故简而化之,这可就
有点不负责任了。
有的路名,为了吸引游客,也许还是意译的好。比如柏林最主要的大街叫“Unter den Li
nden”,音译成“温特尔登林登”,可就别扭了点儿。中国的翻译家们早把它译成了“菩
提树下大街”,可不就是这个意思嘛。杜塞尔多夫有一条著名的街,叫“Koenigsallee”
,这是欧洲最豪华的商业街之一,如果音译成“科尼希斯阿雷”,那是一点味道都没有了
。中国人根据意思管它叫“国王大街”或“国王林荫道”,这个味道才出来了。
有的路名,音译,却掺和上中国人的幽默,既好记又不改音,堪称杰作。比如西柏林主要
商业街叫"Kurfuerstendamm”,德国人一般简称为“Kudam”。中国人管它叫“裤裆大街”
,倒是很好记,又风趣。如果你在柏林坐上出租车,说一声“裤裆”,司机肯定能把你带
到那里,因为音也是非常的相近。
柏林东部有一条大街叫“Schoenhauser Allee”,当初中国驻东德大使馆的中国人开玩笑
地取接近的音,管它叫“孙猴子大街”。没想到,这个只是接近的音还有救命的用途。有
一次,一个国内代表团逛街迷了路,也说不上路名,忽然想到使馆附近有这么一条大街,
就冲着德国行人大喊:“孙-猴-子-大-街!”喊了几遍后,德国人忽然悟出来了,给
他们指了一条正确的回家之路。
--
http://yepp.myrice.com/bush.jpg
力拔山兮气盖世,时不利兮骓不逝。
※ 来源:.哈工大紫丁香 bbs.hit.edu.cn [FROM: 210.46.77.175]
Powered by KBS BBS 2.0 (http://dev.kcn.cn)
页面执行时间:3.265毫秒