LangHeaven 版 (精华区)

发信人: warrior (明天第二册1课), 信区: LangHeaven
标  题: [De]"Du" und "Sie" “你”和“您”
发信站: 哈工大紫丁香 (Sun Apr 11 10:48:14 2004), 站内信件

"Du" und "Sie" “你”和“您”

Es war schon recht seltsam, aber eigentlich auch ein erhebendes Gefühl: Mit B
eginn des 11. Schuljahrs sollten die Lehrer uns plötzlich mit "Sie" anred
en. Da waren wir mit 16 Jahren - zumindest sprachlich - zu "Respektspersonen" 
geworden, galten also irgendwie schon als Erwachsene, obwohl man doch gesetzli
ch erst mit 18 so richtig erwachsen ist.

那曾经是一种非常奇怪、但同时又很崇高的感受:中学十一年级开始的时候,老师们突然
要以“您”来称呼我们。从那时起,十六岁的我们便成为“受尊敬的人”了,至少是在语
言方面。尽管法定成年要到十八岁,但我们也多少也能算是成年人了。

Im Unterricht wurde es nun amüsant: Einige Lehrer gerieten regelmä&szlig
;ig ins Stottern - "Kannst du ... äh ... könnten Sie bitte ..." -, a
ndere boten uns gleich beiderseits das als freundschaftlich-vertrauter geltend
e "Du" an.

课上从此变得有意思:几位老师常常免不了结巴-“你能……呃……您是否可以……”,
而另一些老师则马上建议双方可以继续使用哥们意气十足的“你”。

Das richtige Augenmaß 正确目测

Wo genau die Altersgrenze zwischen Duzen und Siezen liegt, ist dennoch schwer 
zu sagen. Wenn man einen Unbekannten anspricht, ist gutes Augenmaß gefra
gt: Sieht jemand wie 18 oder älter aus, ist eher das "Sie" angebracht; Jü
ngere kann man mit "Du" anreden, ohne dass sich der- bzw. diejenige respektlos
 behandelt fühlt. 

称“你”还是称“您”的明确界限很难说得清楚。同陌生人讲话就要有过硬的目测本领:
如果人家看上去有十八岁或是更老的样子,最好还是使用“您”;年纪小一点的可以用“
你”来称呼,他也不会有被轻侮的感觉。

Ist man selbst noch unter 30, verschiebt sich die Altersgrenze nach oben: Unte
r Gleichaltrigen - vor allem unter Studenten - ist das "Du" selbstverstän
dlich. Sogar Senioren, die ihr Rentnerdasein mit einem Studium aufpeppen, biet
en ihren (um Jahrzehnte) jüngeren Kommilitonen gerne das "Du" an: Das klingt 
ungezwungener und nicht so distanziert.

若是讲话的人自己还不满三十岁,年龄的分界线就要上调:同龄人之间-特别是大学生之
间-称“你”是天经地义的。即便是那些以念大学来充实退休生活的长者们,他们也乐于
被那些小几十岁的同学们称作“你”:这听起来比较自然,没有什么距离感。

Faustregeln 基本准则

Ein paar allgemeine Faustregeln: Ohne Rücksicht auf das Alter duzt man sich n
atürlich im Kreis der Familie. Die Zeiten, da man noch die Großeltern o
der gar die Eltern mit "Sie" ansprechen musste, sind lange vorbei. Ebenso duzt
 man sich im Freundeskreis, im Sportverein und in sonstigen Freizeitgruppen. A
uch in Diskotheken, Studentenkneipen und anderen Orten, wo junges Publikum anz
utreffen ist, sagt man üblicherweise "Du". 

这里有几项基本准则:在家庭范围内,不论年龄一律称“你”。同爷爷奶奶甚至和父母讲
话要用“您”的日子早已经过去了。朋友圈里、体育协会或是其他业余团体里也是如此。
在迪斯科舞厅、大学生酒吧和其他年轻人常去的地方,人们也通常使用“你”。

Ansonsten ist zunächst einmal das Siezen angesagt: Ob man sich mit dem Un
i-Professor unterhält oder beim Bäcker nebenan ein Brot kauft - hier
 herrscht sprachliche Distanz. Natürlich kommt es vor, dass man sich nach ein
iger Zeit und bei gegenseitiger Sympathie das "Du" anbietet. Die Initiative so
llte aber dann von demjenigen ausgehen, der älter ist (bzw. sich für &au
ml;lter hält). 

除此之外的场合里,还是先要用“您”来通报一下:不论是与大学教授交谈还是在隔壁的
面包房买面包,在语言上都要保持距离。当然,人们在经历一段时间后,相互都有好感改
称“你”,这也是可能的事情,但主动权应该掌握在年长(或是自认为年长)一方之手。


Ausweichstrategien 躲闪招数

Soweit die Faustregeln - es bleiben noch immer viele Situationen, in denen sel
bst Deutsche, die ja die Regeln des Siezens und Duzens von Kindesbeinen an gel
ernt haben, ziemlich unsicher sind. Da gibt es dann eine empfehlenswerte Auswe
ichstrategie: Man übt sich in - teilweise amüsanten - Satzkonstruktionen, di
e weder "Du" noch "Sie" enthalten. Anstatt einer direkten Frage wie beispielsw
eise: "Möchtest du / möchten Sie einen Kaffee?" hört man dann d
ie unpersönliche Äußerung: "Wie wär's mit einem Kaffee?" 
oder auch die auffordernde Andeutung: "Ich habe gerade Kaffee gekocht ...".

基本准则大概就这么多了,但还剩下很多情况即便是从小便学习“您你规则“的德国人也
很拿不准。这里有一个值得推荐的躲闪术:有时也是半开玩笑地,人们使用一种句子结构
,既不含“您”,也不含“你”。比如说,不采用直接问句:”你/您想要一杯咖啡吗?”
,而是无人称地表示:“来杯咖啡怎么样?”或是一种邀请性的暗示:“我刚刚煮好了咖
啡……”

Die Zweifelsfälle zwischen "Du" und "Sie" können heikel sein: Unange
nehme Erlebnisse gibt es vor allem mit Menschen, die das "Sie" als Bestät
igung ihrer Autorität unbedingt verlangen. So hat beispielsweise der Leit
er eines Zoos einem Mitarbeiter gekündigt, weil der ihn ständig duzte. D
er Zoo-Chef fühlte sich provoziert - nun muss sich der Tierpfleger nach einer
 anderen Arbeitsstelle umsehen.

在称“您”称“你”的问题上,一些疑问可能会很棘手:尤其是那些把“您”作为其威信
象征而势在必“听”的人,在同他们打交道的过程中可能会出现不愉快的经历。例如,一
个动物园园长解雇了一名员工,就因为他总是管园长叫“你”。老板觉得自己受到了挑衅
,动物护理员就得给自己再找份差事。

Die komplizierten Regeln des Duzens und Siezens gehen mittlerweile vielen Deut
schen auf die Nerven: Häufig zu hören ist der neidvolle Seufzer, die
 Engländer hätten es ja mit ihrem "you" so einfach. Und so geht vor 
allem unter den Jüngeren der Trend zum freundschaftlichen "Du".

复杂的称谓规则使得许多德国人也难以忍受。人们常常听到妒意十足的叹息,说英国人用
他们的“you”就来得那么简单。所以尤其是在年轻人中间,朋友般的“你”成了一种潮流


"Duz-Freunde"“以你相称”的朋友

Übrigens hat das Duzen auch in der hohen Politik schon Anhänger gefu
nden: So wurden beispielsweise der deutsche Bundeskanzler Helmut Kohl und der 
russische Präsident Boris Jelzin als "Duz-Freunde" entlarvt. Auch ihre Na
chfolger Gerhard Schröder und Vladimir Putin haben sich auf das "Du" geei
nigt. Ach ja: Helmut Kohl war nicht nur für seinen Hang zur Freundschaft mit 
Kollegen in aller Welt bekannt, sondern auch für sein schlechtes Englisch. Zu
 Margaret Thatcher, der damaligen britischen Premierministerin, soll er gesagt
 haben: "You can say 'you' to me."

不仅如此,称“你”的风气在高层政界也不乏拥护者。比如说,德国前总理赫尔穆特·科
尔和俄罗斯前总统鲍里斯·叶立钦便被披露为“以你相称”的朋友。他们的后继者格哈特
·施罗德和弗拉基米尔·普金也在“你”的称呼上达成了一致。对了,赫尔穆特·科尔不
仅以同各国同事建立友谊的偏好而著称于世,同时还因其蹩脚的英文而出名。据说,他曾
对英国前首相玛格利特·撒其尔说: "You can say 'you' to me."

 Campus-germany.de 

--

                  To injure no man, but to bless all mankind.

                               http://yepp.myrice.com/little.jpg       

※ 来源:.哈工大紫丁香 bbs.hit.edu.cn [FROM: 210.46.77.175]
[百宝箱] [返回首页] [上级目录] [根目录] [返回顶部] [刷新] [返回]
Powered by KBS BBS 2.0 (http://dev.kcn.cn)
页面执行时间:2.291毫秒