LangHeaven 版 (精华区)

发信人: warrior (乍暖还寒), 信区: LangHeaven
标  题: [De]清明节
发信站: 哈工大紫丁香 (Fri Apr 23 19:48:52 2004), 站内信件

清明节
清明节(Fest des Hellen Lichts)
In China wird das Sonnenjahr in 24 Jahresperioden (qi) eingeteilt, deren Namen
 in direktem Bezug zur Landwirtschaft stehen:
在中国,阳历年被划分为24个节气,其名称与农业直接有关:

der Frühlingsanfang立春
das Regenwasser 雨水
Erwachen der Insekten惊蛰
das Frühlingsäquinoktion/ die Frühlings- Tag - und Nachtgleiche春分
Helles Licht清明
der Saatregen谷雨
der Sommeranfang立夏
die Ährenbildung/ Reifendes Getreide小满
Körner mit Grannen芒种
die Sommersonnenwende/ das Sommersolstitium夏至
Mäßige Hitze小暑
Große Hitze dashu大暑
der Herbstanfang立秋
Ende der Hitze处暑
Weißer Tau白露
die Herbsäquinoktion/ die Herbst- Tag - und Nachtgleiche秋分
Kalter Tau寒露
Reiffall霜降
der Winteranfang 立冬
Etwas Schnee 小雪
Viel Schnee大雪
die Wintersonnenwende, das Wintersolstitium冬至
Mäßige Kälte小寒
Große Kälte大寒
Das Qing-Ming-Fest (= das Fest der Lichten Klarheit) war ursprünglich ein Fes
ttag der Lebenserneuerung um die Frühlingszeit herum, erst in späterer Z
eit wurde daraus ein Fest der Toten. 
清明节最初是大地春回、生机盎然的节日,以后才成为一个纪念死者的节日。

In der Vergangenheit pilgerten diejenigen, welche die finanziellen Mittel dazu
 hatten, zu den Gräbern ihrer Vorfahren mit gekochten Hühnchen. chweinef
leisch. Gemüse, Früchten, Weihrauch. und Kerzen. Papiergeld wurde gebrannt, 
manchmal auch Kleidung, Möbel und Häuser aus Papier (mit buntem Papi
er beklebte Bambusimitationen) geopfert. Im Anschluss an das Opfer begann dann
 das Gräberfegen. 
从前,有钱人带着烧熟的鸡、肉、蔬菜、水果、香、烛去朝拜祖坟。焚烧纸钱,有时也用
纸糊的家具和房子(糊彩纸的竹制模仿物)祭烧。祭祀以后就开始扫墓。

Auch heute werden an diesem Tag die Gräber der Ahnen aufgesucht, gefegt u
nd auch Papiergeld abgebrannt. Viele legen auch zum Gedenken an die gefallenen
 Revolutionäre auf Mausoleen für die Gefallenen Blumenkränze ab.
现在在这一天人们也上祖坟,扫墓、烧纸钱。许多人也在烈士陵园献花圈,纪念先烈。


Qingming - nach dem Gregorianischen Kalender am 5. April - steht im Zeichen de
s Totengedenkens. Zugleich ist es das „Fest der kalten Speisen“ - man ver
meidet es, Herdfeuer zu entfachen, um so dem Flammentod des Gelehrten Jie Zitu
i zu gedenken. Er hatte zur Zeit der Streitenden Reiche(475 - 221 v. Chr.)de
n Hof des Königs von Jin verlassen und war mit seiner Mutter in die Berge
insamkeit gezogen. Um ihre Rückkehr zu erzwingen, ließ der König den 
Bergwald anzünden, doch beide blieben und kamen in den Flammen um. 
清明——按照格里历是在4月5日——表示对死者的思念。同时这也是“寒食节”——
人们在这个时间避免生火做饭,以纪念学者介子推,他是被火烧死的。介子推在战国时期
(公元前475 - 221)离开晋王宫,跟母亲一起隐居山中。为了逼其回归,国王命令纵火
山林,但两人都不肯离去,而被火烧死。




--

                   To injure no man, but to bless all mankind.
        
                                http://yepp.myrice.com/little.jpg 
                                          


※ 修改:.warrior 於 Apr 23 19:51:54 2004 修改本文.[FROM: 210.46.77.175] 
[百宝箱] [返回首页] [上级目录] [根目录] [返回顶部] [刷新] [返回]
Powered by KBS BBS 2.0 (http://dev.kcn.cn)
页面执行时间:2.407毫秒