LangHeaven 版 (精华区)

发信人: warrior (Einsamkeit), 信区: LangHeaven
标  题: [De]德语成语溯源(四)来自狩猎活动
发信站: 哈工大紫丁香 (Tue Apr 27 09:10:58 2004), 站内信件

德语成语溯源(四)来自狩猎活动

德语中有不少成语与猎人的狩猎活动和被追捕的某些野兽的行为、习性有关。

1.与猎人的狩猎活动有关

(bei jm.) auf den Busch/Strauch klopfen/schlagen 〖口〗旁敲侧击地探询,试探
    
   【原指猎人用枝条之类的东西去拍打灌木丛(Busch), 看是否有野兽躲藏其中。】


    * Klopf mal bei Vater auf den Busch, ob er gesonnen ist, uns heute ein Kin
o zu spendieren.
      到爸爸那儿去试探一下,看他今天是否有意掏钱,让我们看一场电影。
    * Glaubst du, dass ich diesen Monat beim Chef eine Gehaltserhöhung ve
rlangen könnte? Ich werde auf alle 
      Fälle mal bei ihm auf den Busch klopfen.
      你说,我这个月能要求主任给我加工资吗?不管怎样,我要探探他的口气。

in die Schlinge gehen/fallen 落入圈套
(bei jm.) die Schlinge zuziehen(终于)抓住(某人)
sich/seinen Kopf aus der Schlinge ziehen 摆脱危险

    【Schlinge指猎人为捕兽所设的绳套、套索。】

    * Der Parteiredner uebte einen solchen Einfluss aus, dass ihm viele Zuh&ou
ml;rer in die Schlinge gingen und 
      Mitglied wurden, ohne es gewollt zu haben.
      这个党派的演说家施加了影响,使许多听众落入圈套,身不由己地参加了该党。

    * Der Fall ist jetzt so gut wie gelöst, die Kriminalpolizei wird jetz
t die Schlinge zuziehen und die 
      Bande ausheben.
      这个案子差不多了结了,刑警现在要收紧绳索,歼灭这帮子歹徒。

jm. auf die Schliche kommen/hinter js. Schliche kommen〖口〗识破某人的阴谋

    【der Schlich 原意为 Schleichweg(秘密路径),后转义为“花招,诡计”。该成
语可能来自狩猎用语,指猎人
      对野兽出没的路径,非常熟悉。】

    * Die Bank ist jetzt diesem Kaufmann hinter die Schliche gekommen.
      银行已经识破了这个商人的花招。
    * Früher konntest du mir einiges vormachen, aber mittlerweile bin ich hin
ter deine Schliche gekommen.
      从前,你还能胡弄我,但我现在逐步看穿了你的诡计。

jm. auf/hinter die Sprünge kommen〖口〗发现某人的秘密行径

    【来自猎人用语。不同的野兽有不同的跳跃姿势,如果要抓住一只兔子,就要识别它
的跳跃姿势,以便追踪。】

    * Ich bin hinter deine Sprünge gekommen. Du sagtest, du gingst zur Vorles
ung, hast aber Tennis gespielt.
      我发现你的秘密了。你说是去上课的,但结果是去打网球了。
    * Erst nach Jahren war die Polizei dem Betrüger hinter die Sprünge gekom
men.
      几年以后,警察才识破这个骗子的花招。

jm. durch die Lappen gehen〖口〗从某人处逃走,溜之大吉

    【来自猎人用语。过去人们围猎时,往往在某一地区的树木周围挂上五颜六色的布条
,以防猎物逃走。】

    * Der Dieb ist der Polizei wieder mal durch die Lappen gegangen.
      这个小偷又一次逃脱了警察的追捕。
    * Ich habe das Manuskript noch ein paar Mal genau durchgelesen. Trotzdem s
ind mir ein paar unangenehme Fehler 
      durch die Lappen gegangen. Ich hab´ sie dann erst beim Lesen der K
orrekturbogen entdeckt.
      我把手稿又仔细通读了几遍。尽管如此,还是漏掉了一些令人恼火的错误,在看校
样时才发现。

jm. ein Schnippchen schlagen〖口,谑〗1〕使某人的打算落空;作弄某人 2)摆脱某人
的追捕

    【在15世纪左右时,如果用拇指和中指打一个榧子(Schnippchen), 即表示对别人的
蔑视,今天也有人在酒肆饭
      馆这样招呼服务员,当然不太雅观。也有人认为,该成语来自猎人用语,山鹑在察
觉危险时,会迅速抖动尾羽,
      发出咔嚓咔嚓的声音(schnippen)逃走。】

    * Obwohl das Haus von allen Seiten umzingelt war, konnte der Einbrecher de
r Polizei ein Schnippchen schlagen 
      und über das Dach entkommen.
      虽然房子四面被围,但盗窃犯还是巧妙地逃脱了警察的追捕,从屋顶上逃走了。

    * Kinder haben eine Freude daran, Erwachsenen ein Schnippchen zu schlagen.

      孩子们很喜欢对大人搞恶作剧。

jm. einen Bären aufbinden 〖口〗诓骗某人, 胡弄某人

    【可能源自猎人用语: 要拴住一头熊很不容易。猎人为了使听众对其狩猎故事产生深
刻印象, 就给他们“拴上一头熊”。
      而实际上是不可能使人毫无知觉地往身上拴一头熊的。也可以说: jm. etw. aufbi
nden。】

    * - Stimmt es, dass ihr am Sonntag mit eurem Wagen 120 Kilometer in der St
unde gefahren seid? 
      - Da hat dir mein Mann aber einen Bären aufgebunden. Du kennst doch
 unser Auto. Mein Mann ist froh, 
        wenn es 80 Stundenkilometer schafft.
      - 听说,星期天你们开车的速度达到每小时120公里, 有没有这回事?
      - 那是我丈夫哄你们的。你是了解我们汽车的性能的,每小时能开到80公里,他已
经很高兴了。
    * Sie sagt, sie sei jetzt beim Film? Da hat sie dir aber einen Bären 
aufgebunden. Sie hat nur einmal eine 
      kurze Statistenrolle gespielt. 
      她说她现在在拍电影? 那你可信了她的一派胡言了。她不过在一部影片中跑过一次
龙套而已。

jn. auf die Spur bringen 使某人找到线索
jm. auf die Spur kommen 探知某人/某事的秘密
jm. /einer Sache auf der Spur sein 找到某人/某事的线索

    【Spur指的是野兽留下的足迹,猎人据此即可进行追踪。】

    * Ein anonymer Brief hat mich auf die Spur des Einbrechers gebracht.
      一封匿名信使我找到了这个橇窃者的线索。
    * Nach mehrmaligen Hausdurchsuchungen ist die Polizei den Münzfälsch
ern endlich auf die Spur gekommen.
      几次搜查以后,警察终于发现了这伙伪币制造者的踪迹了。
    * - Ist es schon gelungen, den Namen des Autofahrers festzustellen, der ge
stern die alte Frau angefahren hat?
      - Bis jetzt noch nicht. Aber die Polizei soll ihm auf der Spur sein. 
     -已经知道昨天压死那个老妇人的肇事司机的名字了吗?
     -现在还不知道,不过,据说警察已经找到线索了。

jn. zur Strecke  bringen  战胜,捕获,捕杀某人

    【die Strecke 指被猎人一天内捕杀后“摊开四肢”(gestreckt)排列在地上的猎物
。】

    * Nach langer Verfolgung brachte die Polizei den entsprungenen Verbrecher 
zur Strecke.
      经过长期追捕以后,警察把潜逃的罪犯缉拿归案了。
    * Ode spielt einen pensionierten Kommissar, der in Frankreich Ganoven zur 
Strecke bringt.
      渥德扮演一个退休的警长,他在法国捕获了盗贼。
    * Es erschien unglaubhaft, dass ein einziger Mensch den baumstarken France
sco in offenem Kampf zur Strecke 
      gebracht habe.
      在公开战斗中,他一个人竟然单枪匹马地打死了弗兰西斯科这个彪形大汉,这看来
真令人难以置信。……

Knall und Fall〖口〗突然,一下子,马上

    【该成语来自猎人用语,Knall 指猎枪的响声,Fall指野兽倒地。喻指快得就像枪声
一响,野兽立即应声倒地那样。】

    * Als seine Unterschlagungen bekannt wurden, wurde er Knall und Fall entla
ssen.
      他的贪污行为一经查明,就立即被开除了。
    * Nach einer Auseinandersetzung hat die Köchin, ohne zu kündigen, Kn
all und Fall das Haus verlassen.
      争吵以后,厨娘没打招呼就离开了主人家。

mit allen Hunden gehetzt sein〖口〗饱经世故

    【来自猎人用语。指经过各种猎犬追逐的(gehetzt sein)野兽,对该地区以及猎狗
的习性十分熟悉,不容易被抓住。】

    * Die Polizei wusste, dass sie diesen Einbrecher nicht so leicht fangen wü
rde. Seine Methode zeigten, 
      dass er mit allen Hunden gehetzt war.
      警察知道,这个撬窍犯不易抓住。从作案的手法来看,他是个老手。
    * Er ist ein außerordentlich tüchtiger Kriminalbeamter und wirklich
 mit allen Hunden gehetzt. 
      Er wird noch ein zweiter Sherlock Holmes.
      他是一个特别能干的刑事警察,经验确实丰富,他可能会成为第二个歇洛克·福尔
摩斯。

 
2.与猎人的忠实助手——猎狗有关

aufpassen wie ein Schießhund〖俗〗密切注意,盯住

    【在打猎时,猎狗总是紧张地等待着,猎人的枪声一响,它就急着去叨取被打死的猎
物。】

    * Das Spiel verlangt große Konzentration. Wenn man nicht wie ein Sch
ießhund aufpasst, verliert man 
      mit Sicherheit.
      比赛要求注意力高度集中,如果不留神,肯定会输。
    * Bei manchem Gasthof muss man aufpassen wie ein Schießhund, damit m
an nicht beschwindelt wird.
      对某些旅社要特别警惕,以免上当受骗。

eine gute/feine Nase für etw. haben 对某事感觉灵敏

    【原指猎狗的嗅觉特别灵敏。】

    * Er hat eine feine Nase dafür, was wirklich guter Tee ist.
      他能闻出, 什么是真正的好茶。
    * Als Sammler muss man eine feine Nase für Antiquitäten haben, um si
e überall aufspüren zu können.
      作为一个收藏家,对古董应该有特别的鉴别能力,以便随时都能发现。

3.被追捕的野兽于是也能逃脱,以下几条成语就是源出于此:

in die Binsen/Wicken gehen 〖口〗丢失, 完蛋, 告吹

    【来自猎人用语。Binsen 是一种灯心草, 长在湖畔、河边。野鸭为了逃脱猎犬的追逐
, 常钻入“灯心草丛”中,
       使其扑空。】

    * Mein rechter Handschuh scheint in die Binsen gegangen zu sein. Ich finde
 ihn nirgends.
     我右手的手套看来是丢了, 哪儿也找不到。
    * Nachdem der Staat die Zuschüsse gestrichen hatte, ging das ganze Projek
t in die Binsen.
       国家把补贴取消以后, 整个项目就下马了。

Wind von etw. bekommen/kriegen/haben〖口〗听到风声

    【这里的Wind和Witterung同义,指野兽借助风势,嗅到猎人或猛兽的气味,即可及时
逃脱。】

    * Die Guerillas hatten geplant, das Gefängnis zu stürmen und einige 
ihrer Genossen zu befreien. Aber 
      die Polizei hatte davon Wind bekommen und vereitelte den Plan.
       游击队员们计划袭击监狱,把几个同志营救出来。可是警察得到风声,挫败了这个
计划。
    * Er war schon halb und halb entschlossen, das gebrauchte Motorboot zu kau
fen, aber zum Glueck hat er noch       
      rechtzeitig Wind davon bekommen, dass der Motor nicht ganz in Ordnung is
t.
      他几乎已经决定买这艘旧的摩托艇了。幸好他及时得悉,艇的马达有毛病。

4.好多成语都是描写兔子的行为习性的,因为从前一些珍禽奇兽,例如鹿、熊、雉鸡等只
有王公贵族们才能狩猎;
      而一般的人只能猎捕野、狍子等小动物。

das Hasenpanier ergreifen〖口,谑〗溜之大吉,逃之夭夭

    【Panier 原意为军旗。兔子逃跑时,总是竖起尾巴,就像是举着一面军旗。】

    * Mein rotes Kleid reizt den Stier. So ergriff ich das Hasenpanier und ran
nte den Abhang hinunter.
      我的红衣服使那条公牛受到了刺激,于是我急忙逃走,冲下山坡。
    * Sobald sie merkten, dass man sie gesehen hatte, ergriffen die Diebe das 
Hasenpanier.
      那帮窃贼一发现有人看到了他们,就急忙溜之大吉。

sich auf die Socken machen〖口〗迅速动身

    【die Socke原意为“轻便鞋”、“短袜”,猎人把兔爪的最底部分称为“Socke”,
这个成语的意思可能是“跳得
      像兔子一样快”。】

    * Wenn wir den Zug nicht verpassen wollen, müssen wir uns auf die Socken 
machen.
      要想不耽误火车,我们得赶紧上路。
    * „Spätestens um fünf Uhr früh müssen wir uns auf die Socken
 machen, wenn wir vor Mittag den Gipfel 
      erreichen wollen“, meinte der Bergführer.
      登山导游说:“如果我们想中午以前到达山顶的话,早晨最迟5时就要动身出发了。


wissen/sehen, wie der Hase läuft〖口〗了解事物的动向

    【为了迷惑猎人和猎狗,兔子总是成之字形奔跑,很难被抓住。有经验的猎手经过短
时间的观察,即能认出兔子
      逃遁的方向。】

    * Morgen ist die Sitzung des Verwaltungsrats über die neuen Maßnahm
en in der Verwaltung. Dort werden wir 
      erfahren, wie der Hase läuft.
      管理委员会明天开会讨论行政管理的新措施,在那儿,我们就会知道是怎么会事了


5.捉鸟

in die Klemme kommen〖口〗陷入困境 
in der Klemme sitzen/stecken〖口〗处于困境 
sich aus der Klemme ziehen〖口〗摆脱困境

    【Klemme 指捉鸟的木夹子,鸟如果被夹子夹住了,就难逃厄运。】

    * Wir sind in der Klemme; denn in 14 Tagen müssen wir aus unserer Wohnung
 heraus und haben noch keine 
      andere gefunden.
      我们的处境困难;因为14天以后我们就得搬出住处,可至今还没找到别的房子。

    * Gestern ging ich mit Dagmar nach dem Kino noch eine Flasche Wein trinken
, und als ich bezahlen wollte, 
      stellte ich fest, dass ich mein Portmonee vergessen hatte. Da Dagmar auc
h kein Geld bei sich hatte, saßen 
      wir ganz schön in der Klemme.
      昨天,我跟达格马看完电影以后,还去喝了一瓶酒。当我想付钱时,发现忘了带钱
包。由于达格马身上也没
      带钱,使得我们俩狼狈不堪。

jn. auf den Leim führen/locken〖口〗使某人上当受骗
jm. auf den Leim gehen/kriechen〖口〗上某人的圈套,受某人的骗

    【来自捕鸟用语。人们把胶水(Leim)涂在竹竿上,然后把它放在树上或灌木丛中,
鸟一碰上,就会被黏住。】

    * Lasst euch von diesen Zeitschriftenwerbern nicht durch irgendeine rührs
elige Geschichte auf den Leim führen. 
      别让那些杂志广告商们用那些委婉动人的故事,弄得晕头转向的。
    * Stell dir vor, dieser Gauner hat sich als Vertreter eines Wohlfahrtswerk
s ausgegeben und in unserem Haus 
      um Spenden gebeten. Sogar Quittungen hat er ausgestellt! Kein Wunder, da
ss ihm mehrere Hausfrauen auf 
      den Leim gegangen sind.
      你想想吧,这个骗子自称是一个慈善机构的代表,在我们的住所募捐。他甚至还开
了发票!难怪好多家庭主妇
      上了他的当。

Pech haben 倒霉,遭殃
der Pechvogel  是个倒霉蛋。

    【来自猎人用语。Pech 是一种胶,捕鸟人把它涂在树枝上,鸟的羽毛一粘上,就飞不
走了。】

     * Mit meinem Urlaub habe ich diesmal wirklich Pech gehabt. Das Quartier w
ar schlecht und die meiste Zeit 
      hat es geregnet.
      我这个假期过得可真倒霉:住宿的地方很糟糕,大部分时间都在下雨。

 


--
         
            http://yepp.myrice.com/bush.jpg

                        力拔山兮气盖世,时不利兮骓不逝。



※ 来源:.哈工大紫丁香 bbs.hit.edu.cn [FROM: 210.46.77.175]
[百宝箱] [返回首页] [上级目录] [根目录] [返回顶部] [刷新] [返回]
Powered by KBS BBS 2.0 (http://dev.kcn.cn)
页面执行时间:237.451毫秒