LangHeaven 版 (精华区)

发信人: warrior (历史-未来的先知), 信区: LangHeaven
标  题: [De]德语成语溯源(六) 来自古代民间习俗的成语
发信站: 哈工大紫丁香 (Sat May  1 11:55:59 2004), 站内信件

 德语成语溯源(六) 来自古代民间习俗的成语
中国德语界贾老师
成语与一个民族的风俗、习惯密切相关。下面几组成语源自古代德国的婚姻、家庭生活、
节假日以及其他习俗。

1.来自古代德国的婚姻和家庭生活的习俗,包括求婚、举行婚礼到婚后夫妇的关系等。


um js. Hand bitten/anhalten〖雅,渐旧〗向某人求婚
jn. um die Hand seiner Tochter bitten〖雅,渐旧〗请求某人允许跟其女儿结婚

    【源自古代日尔曼人的买卖婚姻习俗,如果父亲(或监护人)把女儿的手放入一个男
子手中,买卖即告成交,
      婚姻即算合法。】

      Der junge Mann machte bei den Eltern seiner Freundin einen Besuch und ba
t um die Hand ihrer Tochter.
      这个年轻人拜访了他女朋友的父母,并请求允许跟他们的女儿结婚。
      Mit 20 Jahren bat er um Elsas Hand, aber sie gab ihm einen Korb.
      20岁那年,他向爱尔莎求婚,但是碰了个钉子。

jm. einen Korb geben 拒绝某人
einen Korb bekommen 遭到拒绝,碰钉子

    【中世纪时,未出嫁的姑娘大都住在城堡或高房子里。 她们夜间与情人幽会时,把篮
子从窗口放下去,把
      意中人拉上来。如果他对情人厌倦了, 便会中途放开绳子, 让筐子突然掉下去。十
八九世纪时,该成语演变
      为:男方求婚,如果女方不同意,就送去一只掉了底的篮子,表示拒绝。】

      Das Mädchen gab dem wohlhabenden Bewerber einen Korb und heiratete 
den armen Lehrer.
      这个姑娘拒绝了那个有钱的求婚者,而嫁给了那个穷教师。
      Mein Kollege hat mich zu einer Autofahrt eingeladen. Ich musste ihm jedo
ch einen Korb geben, denn 
      ich habe im Moment sehr viel zu tun.
      我的同事请我去作汽车旅游,我不得不回绝了他,因为目前我非常忙。

bei jm. unten/drunter durch sein〖俗〗失去某人的欢心、信任
    
    【来源同上。】

      Seit Konrad seine Pflichten vernachlässigt hat, ist er bei seinen V
orgesetzten drunter durch.
      自从康拉德渎职以后,他就失去了上司的信任。
      Da er sein Versprechen nicht gehalten hat, ist er bei mir unten durch.

      因为他没有遵守诺言,我对他就没有什么好感了。

ein Mädchen unter die Haube bringen〖口,谑〗把一个姑娘出嫁
unter die Haube kommen 出嫁

      【古时女子出嫁前,头发一般是披垂着的,表示处于童贞状态;出嫁时,则将头发
高高盘起,戴上一顶大
      的兜帽(Haube)。】

      Sie war nicht gerade hübsch, und ihr Vater hatte viel Mühe, seine Toch
ter unter die Haube zu bringen.
      她长得不怎么漂亮,她父亲费了好大的劲,才把她嫁出去。
      Nun hat sie mit ihren vierzig Jahren doch noch geheiratet. Niemand h&aum
l;tte gedacht, dass dieses scheue,
      zurückgezogene Wesen noch unter die Haube käme.
      40岁的她,总算结婚了。谁想得到,这么腼腆、不善交际的人也出嫁了。

mit jm. unter einer Decke stecken 〖口,贬〗与某人狼狈为奸,一鼻孔出气

    【中世纪举行婚礼时,证婚人把新人领到新房,当着父母和亲朋好友的面,让他们躺
在床上,盖上一条被子,这
      桩婚姻就算合法了。该成语的原意为“结婚”。如果志同道合的朋友睡在一个被窝
里, 即表示两人同
      声相应,同气相求。随着语言的发展,该成语渐具贬义,指合伙打劫行窃或干见不得
人的勾当。】  

      Die Polizei vermutet, dass der Besitzer der Bar mit den Rauschgifthä
;ndlern unter einer Decke steckt, 
      kann ihm jedoch nichts nachweisen.
      警察推测,酒吧的老板跟毒品贩子是串通一气的,但又抓不住把柄。
      Es ist klar, dass der Zeuge nichts Negatives aussagen wird, denn er stec
kt mit dem Angeklagten 
      unter einer Decke.
      显然,证人不会提出什么不利的证据,因为他跟被告是一伙的。

unter den Pantoffel kommen/geraten sein; 
unter dem Pantoffel stehen〖口〗怕老婆
der Pantoffelheld 怕老婆的人

    【在古日耳曼,鞋和足是对旁人统治的象征。16世纪末,拖鞋(Pantoffel)成为妇女
的典型装饰。相传在举行婚
      礼后,夫妻双方谁先踩了对方的脚,将注定终生成为家庭的主宰。因此怕老婆的男
子被人戏称为
      Pantoffelheld。】

      Im Betrieb ist er der Alleinherrscher, und zu Hause? Da steht er unter d
em Pantoffel.
      在企业里, 他是个专制独裁者,那么在家里呢?一切由老婆说了算。
      Bald nach der Hochzeit wurde Helmut ein Pantoffelheld, der seiner Frau i
n allem nachgab.
      赫尔穆特一结婚就得了“妻管严”,对老婆百依百顺。
 
2.跟某些节假日的习俗有关

jn. in den April schicken 〖口〗捉弄某人,开某人玩笑

  【17 世纪时,在德、英、法、荷等国家即已兴起在每年4月1日互相开玩笑的习俗。如叫
人去买蚊子的肥肉、公鸡的
    蛋、鹅的奶、干的雪等。这一习俗可能跟教皇 Innozenz 二世(1691~1700)有关。
他把新年从4月1日移至1月1日。
    从而使该日期“降格”,被人用来取乐,成为“愚人节”。此外,变化无常的天气也
可能使四月成为搞恶作剧、
    互相戏耍的象征。】

    Am 1. April kann man Leichtgläubige und Kinder in den April schicken 
und über sie lachen, wenn sie 
    darauf hereinfallen.
    在4月1日,人们可以捉弄轻信的人和孩子们,如果他们落入圈套,就会受到嘲笑。


    Ihr braucht euch keine Mühe zu geben. Mich könnt ihr nicht in den Ap
ril schicken.
    你们别费心了,我可不是那么好胡弄的。

geputzt/geschmückt/aufgedonnert wie ein Pfingstochse〖口〗打扮得花里胡哨的

    【从前,梅克伦堡人在圣灵降临节前,把准备作节日烤肉用的最肥的公牛 (即Pfings
tochse) 饰以花环,彩带,
    在角上着色,然后,让其庄重地游弋于市井,以示宰牲是作祭奠用的。这是来自原始
民族对正在苏醒中的大自然
    的顶礼膜拜。】

    Sie steckt ihr ganzes Geld in ihre Kleider und läuft ständig ges
chmückt wie ein Pfingstochse herum.
    她把所有的钱都化在衣着打扮上,老是穿得花里胡哨的,东游西转。

    Außer der bunten Schleife auch noch Blumen? Dann bist du ja geputzt 
wie ein Pfingstochse.
    你戴了彩色的蝴蝶结,还要插上花?那真像一头圣灵降临节的公牛了。

einen blauen Montag machen〖口〗星期一不上班

  【关于该成语的来源众说不一。有人认为是源于四旬节(Fas-tenzeit) 前的星期一 (Ro
senmontag)。这一天为狂欢节
    的延续,人们不用工作,而同一天,教堂祭坛上的台布也规定为蓝色。所以,人们把
这一天称之为“蓝色的星期一”。
    此外,谁要是欢庆节日不工作,必然会喝很多酒,因此,喝醉酒也称为blau sein】


    Das Wetter war allzu schön. Und so habe ich einen blauen Montag gemac
ht.
    天气太好了。所以我星期一没去上班。
    Nach dem gestrigen Feiertag habe ich gar keine Lust, mit der Arbeit anzufa
ngen. Heute ist blauer Montag.
    过了昨天的节日以后,我一点也没有兴致去工作,今天是蓝色的星期一,不上班。


3.其它有关的习俗

etw. an die große Glocke hängen〖口,贬〗把某事张扬开去

  【从前,一些公开的告示一般由教区的差役摇铃通知,特别重大的事件(例如火警)通
过敲击教堂的大钟 (große Glocke) 
    来宣布。此外,有谁借了债不还, 债主就可敲钟, 以示警告, 并让他丢尽脸面。】


    Behalte bitte für dich, was ich dir über meine familiären Schwierig
keiten erzählt habe! Ich möchte 
    nicht, dass das an die große Glocke gehängt wird.
    我给你讲的家里发生的那些麻烦事,你一个人知道就行了!我不想搞得满城风雨的。

    Jedem erzählt sie, dass ihr Bruder im Gefängnis sitzt. So etwas 
sollte sie doch nicht an die große 
    Glocke hängen.
    她逢人就说,她的兄弟进牢房了。这种事她是不该这么到处张扬的。

 


--

                   To injure no man, but to bless all mankind.
        
                                http://yepp.myrice.com/little.jpg 
                                          


※ 来源:.哈工大紫丁香 bbs.hit.edu.cn [FROM: 210.46.77.175]

※ 修改:.warrior 於 May  4 07:44:44 2004 修改本文.[FROM: 210.46.77.175] 
[百宝箱] [返回首页] [上级目录] [根目录] [返回顶部] [刷新] [返回]
Powered by KBS BBS 2.0 (http://dev.kcn.cn)
页面执行时间:2.226毫秒