LilacPark 版 (精华区)
发信人: bookworm (书虫), 信区: LilacPark
标 题: Re: 《灵山》节选 (转载)
发信站: 哈工大紫丁香 (2000年10月13日11:16:27 星期五), 站内信件
当然使用中文写的。我们现在看到的不过是由悉尼大学陈顺妍博士 Mabell Lee
翻译的《灵山》英文版 "SOUL MOUNTAIN",呵呵。
【 在 danny (一生何求) 的大作中提到: 】
: 这是译文还是原文?
: 难道这篇文章不使用中文写的?
: 如果是这样的话,中国人获奖了也没什么太大的意义,
: 反倒更体现了外国人所说的汉语的"落后"和"狭隘":
: 百年来只有用外语写东东的中国人才能获诺贝尔奖,足见中文可弃之.
: 【 在 wildwolf (我没有见过枫叶!) 的大作中提到: 】
: : 【 以下文字转载自 Reading 讨论区 】
: : 【 原文由 gaea 所发表 】
: : Soul Mountain
: : Gao Xingjian
:
--
※ 来源:·哈工大紫丁香 bbs.hit.edu.cn·[FROM: 202.118.234.137]
Powered by KBS BBS 2.0 (http://dev.kcn.cn)
页面执行时间:2.297毫秒