LilacPark 版 (精华区)

发信人: dyhit (抬起朕来让头瞧瞧), 信区: LilacPark
标  题: 翻译的东西
发信站: 哈工大紫丁香 (2002年06月29日12:58:46 星期六), 站内信件


                    
 

Sonnets to Orpheus.no.19----- 给Orpheus的十四行诗
   
00-11-8 22:12:42

Even though the world keeps changing
quickly as cloud-shapes,
all thins perfected fall
home to the age-old.

Over the changing and passing,
wider and freer,
still lasts your leading-song,
god with the lyre.

Not understood are the sufferings.
Neither has love been learned,
and what removes us in death

is not unveiled.
Only song over the land
hallows and celebrates.

-----------Rainer Maria Rilke


尽管世界变幻不止
如同云天,
万物完满回归
古久的家园。

变幻交替之上,
更远更自由,
依旧延续指引的歌
神的琴声。

未被理解的是苦难。
爱也永沉寂黯,
在死中令我们消亡之力

无法窥看。
只有大地上的歌声
顶礼颂扬。

(译得不贴切之处请指教)

--- 
                      Come rain, or shine
                      Come forget never mind 

※ 来源:·哈工大紫丁香 bbs.hit.edu.cn·[FROM: 218.7.32.17]
[百宝箱] [返回首页] [上级目录] [根目录] [返回顶部] [刷新] [返回]
Powered by KBS BBS 2.0 (http://dev.kcn.cn)
页面执行时间:2.405毫秒