LilacPark 版 (精华区)
发信人: dyhit (抬起朕来让头瞧瞧), 信区: LilacPark
标 题: 翻译一首诗
发信站: 哈工大紫丁香 (Sat Jun 29 13:22:29 2002) , 转信
节奏
00-11-1 19:00:25
一切都有节奏,
从关一道
门,到开一扇
窗.
四季,太阳的
光芒,月亮,
海洋,万物的
生长.
人的思想
在他的影象中
重现,
想到尽头,
并非终点.
时间回转,
他们自己死去,但
别人来临.
若在死亡中
我已死去,那么
生存时也不过
死去,死去......
那妇人也哭泣也死亡.
稚嫩的孩子
只会长成老人,
青草干枯,
精力枯竭.
但与另一个回归
相遇,啊,只不过
不是我.之后,
依旧死亡.
节奏已经定下规则,
从令一切屈服于
它的延续,
从窗到门,
从天花板到地板.
光亮,开启;
关闭,黑暗.
The Rhythm-----Robert Creely
It is all a rythum,
from the shutting
door, to the window
opening,
the seasons, the sun's
light, the moon,
the oceans, the
growing of things,
the mind in men
personal, recurring
in them again,
thinking the end
is not the end, the
time returning,
themselves dead,but
someone else coming.
If in death I am dead,
then in life also
dying, dying...
And the woman cry and die.
The little children
grow only to old men.
The grass dries,
the force goes.
But is met by another
returning, oh not mine,
not mine, and
in turn dies.
The rhythm which projects
from itself continuity
bending all to its force
from window to door,
from ceiling to floor,
light at the opening,
dark at the closing.
--
※ 来源:.哈工大紫丁香 http://bbs.hit.edu.cn [FROM: 218.7.32.17]
Powered by KBS BBS 2.0 (http://dev.kcn.cn)
页面执行时间:6.204毫秒