LilacPark 版 (精华区)

发信人: Christy (Christy), 信区: LilacPark
标  题: 我为什么要翻译它
发信站: 哈工大紫丁香 (Tue Jul  3 17:09:35 2001), 转信

                       我为什么要翻译它
                                    --兼评《梦里落花》

首先是一种不自量力的感觉。如此美丽的文章,在第一次阅读时便被深深打动,自己竟然异想天开地想把它译成英文,岂非暴殄天物。现今回想起来,不由得一阵阵地后怕, 
是一种"汗流额头惊流心"的感受。

但终于下笔了,一字一句,反复揣摩,不敢求什么"信、达、雅",唯一的希望便是从"地道"到"地道"。但谈何容易?我们母语所特有的"隐藏主语"句式使我经常难以决定用主动还是被动语态;文章中大量使用的想象使应用虚拟语气成为必要,但是在许多情况下必须使用"复合时态的虚拟语气"……这是一场确确实实的心理挑战,日后再看必定可以察觉出许多错误,但我更愿意把阅读与翻译的过程作为一次对生活的体验,因为正如文中所暗示的,丁香花体现了一种生活与生命的过程与态度。

丁香是美丽而单纯的,但给人的整体感觉是"恍惚间就进入了时光的隧道"。这种整体性给予我的印象便是人类对生活的完整的渴求。事实上,也正是人类的非完整的、一维的生活片段构成了一个完整的、立体的社会结构与内容。所以我使用了"team-playing"。当然,这个所谓的"完整"是相对的,人类也就是在这种不断追求绝对完美-大而化之的完整-同时获得相对完美的过程中前行。

文章的动感性非常强烈,使人在脑海中不断浮现出一幅又一幅的画面。在我读来,仿佛完成了一次生命的旅程。从"两小无猜"到"素服少年"和起舞的少女;到"云鬓佳人";到翘首的少妇;到趺坐的老人,仿佛丁香的飘落是永恒的,而生活随时间的变化是短暂的。我想真的、生活的艺术性就存在于从有限追求无限之中罢。
我认为贯穿全文的应是一个"飘"字,无论是随风散去,还是坠落于尘埃,在我看来便是一个随机而又永恒的动作;一种随生活而逝去的灵魂与激情。或许我的观点过于悲观,但我总是相信

"Everything is vanishing except the everlasting change."

其实,我们的生命的过程也就是一个认识自我的过程,在生命的尽头如果能完整地认识自我便是幸福,不幸的是,没有人可以做到。

所以,译到最后,我流泪了,或许是为了自己,或许是为了丁香,或许是缘于生活的残酷。丁香的美丽也许真的来源于丁香结的千缠百结,来源于它的苦涩,但许多凝于人们心头的、历历在目的痛楚和阴影又怎样解得开呢?


Theron Christopher Farrell (Mr.),BEng, AMIEE
二零零一年七月二日于谢菲尔德

************************************************************

给 Beauty 的附言:

Dear Ms Beauty,

First, I am sincerely apologising to you for having interpreted your essay 
and published it here without your explicit written permission. I wish that 
it could not cause any argument or financial consequences. I was moved in 
depth as reading it, hence I could not help myself doing so, and I, 
unconsciously, related it to something happening to me in the past. 
Therefore, thank you very much for your composing this essay.

Second, as for the interpretation of the sentence of 
"青鸟不传云外信,丁香空结雨中愁.", I basically did it by means of the 
original writing. However, as for the background of the poet and the epoch 
in that he was living that we have been aware of, I also gave another 
option. It is,

No current days can allow me to prospect the future,
Only clove hitches do symbolize my sadness in rain.

I will be grateful if you would like to compare it with the interpretation 
used in the essay and if possible, tell me which one you may prefer more. My 
e-mail address is yourtheron@hotmail.com.

Finally, I should thank you again for your excellent essay, and I believe 
that the Board LilacPark in our mother school's BBS will definitely desire a 
greatly improved and beautiful future.

Best Wishes,

Yours sincerely,

Theron Christopher Farrell (Mr.), BEng, AMIEE
_________________________________________________________________________
Get Your Private, Free E-mail from MSN Hotmail at http://www.hotmail.com.


--
☆ 来源:.哈工大紫丁香 bbs.hit.edu.cn.[FROM: theron30@hotmail.com]
[百宝箱] [返回首页] [上级目录] [根目录] [返回顶部] [刷新] [返回]
Powered by KBS BBS 2.0 (http://dev.kcn.cn)
页面执行时间:3.223毫秒