LilacPark 版 (精华区)



                                丁 香 伴 雪
                                                       Composed by Christy

    黄昏,夜色,异或是内心的执著?我不知道,更用不着不在乎。
    于是在那渺无人烟的密林中,在那冽风嚣嚣的山腰处,慢慢向雪中滑去,蹒跚似
耄耋之老朽,让刺骨的寒凉一丝丝地浸透大衣、衬衫,直至肌肤;于是慢慢向大地拥
抱而去,在最后一秒钟,头颅轻轻地埋入了冷酷,肆无忌惮地任那些可爱而又可憎的
晶体包围、亲吻、侵蚀,直至灵魂被清洗,被扼杀。
    而脑海中最后残存的狂妄的欲念,便如阿尔卑斯之颠随时有潜力升入天堂的尘埃;
仿佛太平洋最深处已被命运锁定的水滴:想飘逸而又不得不服从自然客观的安排----
永远是无力,永远持续着别人再也听不见的呐喊……

    我嚎叫!

    我痛斥!

    我呼吸!

    我……

    我的信念在哪里?!

    别了吧,理想的区壳;别了吧,无用的逻辑;别了吧,被人蔑视的理念。哲学已被
摧毁;存在行将消亡;人文面临灭绝,为何还在苦苦坚守在这最后的、业已被雪覆盖的
战场?

"砰!"

    一片花瓣从缓缓张开的手中飘落,很快,被掩埋,被吞噬……

    "今春的丁香开得真早",孩子们嘻嘻哈哈欢呼雀跃。

    满地的丁香引出了一条通向坟墓的小径。



**********************
ENGLISH INTERPRETATION
**********************



                        Lilacs with Snow
                                                     Interpreted by Christy

Because of dusk, night, or persistence in mind? Neither do I know, nor do I
need to care.

In the hollow forest, at the half way to the tope of the hill in wind, I sli
ded into snow slowly behaving like the old. Coldness was allowed to saturate
 my coat, my shirt, until my skin, stream by stream. I began to embrace the
ground slowly, and what happened in the last second was that my head was bur
ied into that sort of coldness, then those lovely but odious crystal began s
urrounding, kissing and eroding it in an unbridled manner. Till, my spirit h
as been erased and killed totally.

Hence, performing like particles on the top of Alps having the potential of
being raised into heaven, like water on the bottom of Pacific controlled by
their doom, some crazy desire left in brain was eager to escape out but had
to be ruled by so-called natural laws. It was powerless, it however kept sho
uting though nobody could hear of it again.

I was crying!

I was denouncing!

I was breathing!

I…

Where is my belief?!

Farewell, my shell containing ideas; farewell, my useless logic; farewell, m
y disparaged theories. PHILOSOPHY has been destroyed; EXISTENCE is extinguis
hing; and HUMANISM is dying. The battlefield I once fought on has been cover
ed by snow, so why should I still stand here?

"Pang!"

A piece of petal fell down from a slowly opening hand. Soon, it was buried a
nd devoured…

"Lilac blooms truly earlier in this spring," Children are laughing and jumpi
ng with happiness.

A trail to the grave has been shown by full of lilacs on the ground.




                            Snowy lilac
                                                       Interpreted by Dyhit

For the dimmy Dusk, Night, or the last resort of persisting in my heart...?
Never shall I know, nor could I care.

And so in the wild deserted forests, on the windy slope of the aged moutains
, I slipped into the drifting snow, like an old man as if never been young i
n my life. Steady coldness sipped into my coat, shirt and then my skin, thus
 I embraced the vast land as in the last second found my head buried in deep
 chilly coldness, while wildly crudly the lovely and resentful small crystal
 kissed, eroded and  then envoloped it, untill my soul was washed away, and
killed.

But the fading Disires, like fenzy, they flight high above the Alps as if th
ey could go beyond the Heaven like dust, as they were confined to their mere
 destiny in the very deep place beneath the ocean, confined water drops; "Ra
ther be a snail than a nail", but who could escape the arrangement of the me
an law of nature-----perpectual weakness, forever goes besides the the silen
t cries never ending......

Cry Shall I!

Damn Shall I!

Breath Shall I!

......Shall I......

Where shall I find my belief?......

Farewell, this wasted shell of wasted thoughts.
Farewell, useless logics.
Farewell, theory that have been pissed on (always......).

PHILOSOPHY has collapsed.
BEING will become a fairytale.
HUMANITY is dying in vein.

Why am I still here----in this snow-covered ruin of battlefield? my battles
have ended long......

"Pang!"

A petal slips out of a blooming hand, buried, devoured, so fast......

"Lilac comes earlier this year." innocent face of dancing kids laughes all a
long.

Lilacs on the ground, all around, covered a small path, leading to the gravey
[百宝箱] [返回首页] [上级目录] [根目录] [返回顶部] [刷新] [返回]
Powered by KBS BBS 2.0 (http://dev.kcn.cn)
页面执行时间:4.193毫秒