POPMusic 版 (精华区)
发信人: aihua (爱华), 信区: Music
标 题: 毛宁:你开不动《泰坦尼克》(转抄)
发信站: 紫 丁 香 (Mon May 11 15:02:24 1998), 转信
随着《泰坦尼克》隆隆驶进中国各大电影院,一曲既高亢又婉转的
《my heart will go on》(爱无止境),将一段刻骨铭心的爱情故事
演绎得动人心魄,荡气回肠。不过月余,无数观众在久违的电影院中
被美国乐坛天后席琳.狄翁的动情演唱深深触动了。有不少人将这首
《爱无止境》称为“来自天堂的音乐”。
哀婉但不凄凉,伤感但不忧愁,激动但不直白,纯静但不单薄,可以说
这段漂洋过海而来的电影音乐,已经在歌迷中得到了雅俗共赏的认同
中国音乐人也不得不对这首惊世之曲刮目相看。随之,在刮目相看之后
有了一曲由陈道明翻译,毛宁翻唱的中文版的《爱无止境》---《我心永恒》。
据说,此曲做成的单曲CD将随毛宁的个人专辑《等待毛宁》CD唱片附送给广大歌
迷。近期,广大歌迷亦在中央电视台音乐电视60分栏目主办的“五四”
专题演唱会等多个晚会上亲耳聆听了这首翻唱作品,但却无不大跌眼镜。
尽管舞台对面大屏幕上配和歌曲映出的正是影片《泰坦尼克》的精彩片
断,但人们仍怀疑地问:“这还是那段`来自天堂的音乐`吗?”
平心而论,此《我心永恒》已不是彼《爱无止境》了,其原因有三:
(1)翻译过于直白。或许可以说陈道明英译汉水平不错,但歌词不同
与其它,歌词的创作往往借助于比喻等文学艺术手段,含蓄地描
绘出歌词的意境,那是一种可意会而不可言传的东西,译成外文
时,译者在翻译过程中常常是只注重了词句本身的意义,而忽略
了原词作者浸润在作品中的心灵感悟和情感体验,因而译出的东
西往往走样,丧失了原作的原汁原味,听起来跟本不是那么回事!
(2)这也是最重要的一点,毛宁难以胜任这首意境幽远的作品。作为
青春偶像派歌手,毛宁唱唱《晚秋》一类的淡淡的感伤,或是携
杨妹妹的手来一段甜甜腻腻的对唱,那还可以抵挡一阵子,实话
实说,这段“来自天堂的音乐”实在不是他这种类型的歌手所能
驾驭的,毛宁,你开不动“泰坦尼克”!
(3)一首电影歌曲的流行离不开影片自身的火爆。把《爱无止境》
单独拿出来翻唱,不是翻译外文单曲那么简单,翻唱过程中,
听众总会将其与影片原唱联系起来,相比之下,总会有此不及彼
的感受。
翻唱电影主题曲者,当心了!
--
※ 修改:.aihua 于 May 11 15:04:14 修改本文.[FROM: 202.118.226.62]
※ 来源:.紫 丁 香 bbs.hit.edu.cn.[FROM: 202.118.226.62]
Powered by KBS BBS 2.0 (http://dev.kcn.cn)
页面执行时间:3.470毫秒