Philosophy 版 (精华区)

发信人: wildwolf (破衣裳||■漂来,桐子), 信区: Philosophy
标  题: 尼采著作译本荟萃                       redfox 
发信站: 哈工大紫丁香 (2001年06月04日12:18:54 星期一), 站内信件

发信人: redfox (到Wisdom去呀), 信区: Wisdom
标  题: 尼采著作译本荟萃
发信站: 哈工大紫丁香 (Sun Sep  3 20:18:07 2000) , 转信

尼采著作译本荟萃

《苏鲁支语录》 [德]尼采著 商务 14.50元

  本书译者徐梵澄,乃译笔大家。这部《语录》,更是集作者多年心血之大成,堪称传
世之作。诚如译者所言,这是一部散文诗。自来西方读者,于此议论不定。有说此为叙事
诗,有说此为史诗,或为心理叙事诗、精神奋斗之叙事诗,或为心灵争自由之英雄史诗、
神话史诗、先知史诗……不一而足。但尼采自己,从未尝称其为史诗或叙事诗,不过有时
称之为“戏剧”,有时称之为“交响乐”而已。徐先生以为,从体制方面目之为“散文诗
”,颇为得体。

  姑且不论是何诗体,但凡为诗,必得有韵有律。徐先生将古奥德文转为典雅华文,技
巧精到,近乎自然。尤令人为之击节赏叹的是,徐先生的译文非但文才华章精美绝伦,其
学术匠心亦近于穷尽,兼具绘画的色彩,雕塑的造型,音乐的流动,字句段章,皆各如其
分,恰当其位,成为一有机整体,尽得尼采风流。

选文:

  苏鲁支三十岁了,离开他的故乡和故乡的湖水,隐入山林。于是,独自怡悦心神,玩
味寂寞,十年间未尝疲倦。但最后他的心意改变了——一日之晨,与朝霞俱起,在日光前
,向日球作如是说:

  “伟大底星球!倘若不有为你所照耀之物,你的幸福何有?
  十年间你在此照上我的崖穴,想你必己倦于光明,倦此修途,设若未曾有我,及我的
飞鹰和长蛇。
  但每日早晨我们等候你,挹取你的丰腴而向你祝福。
  看呵!我厌足了智慧,如采取了过多的蜜的密蜂,我需要向我求索之手。
  我愿意赠与,分给,直使人群中的智者重欢其愚庸,贫者更欣其富足。
  于是,我必须降至深渊,如你在夜间之所为,没入大海之后而犹布光明于彼土,你这
太过丰盛底星球!
  我必须像你一样堕落,中我欲下往之之人群所云。
  然则祝福我吧,你宁静底眼光,可以观莫大之幸福而不生嫉妒之眼!
  祝福满引的深杯哟,金波从而泛溢,随处映着你的欢乐底容辉!
  看呵!这杯将更倾完,苏鲁支将更为凡人了。”

  ——如是开始苏鲁支的堕落。

《查拉图斯特拉如是说》 [德]尼采著 黄明嘉 等译 漓江 15.00元

  此书为“尼采文集”新出译本。译者黄明嘉语言朴实,不尚华采,明白晓畅,通俗易
懂。尼采原著,颇类教义,几乎一句表一真理,一语成一格言。译本承继原著体例,多以
短小格言示人,平实通俗。只惜原著的倜傥风流、神韵精髓,未得尽展,颇为遗憾。

选文:

  查拉图斯特拉30岁离开家乡和家乡的那个湖泊,来到山里。他在山里安享自己的智慧
与孤寂,10年乐此不疲;但最终他的心情起了变化——一日早晨,他伴随朝霞起身,迎着
太阳走去并对太阳说:

  “你伟大的星辰啊!倘若你不拥有你所照耀的一切,你的幸福何在!长达10年之久,
你总是上山来到我的洞府:假如没有我、我的鹰和蛇,你也许会对你的光和对这条路感到
厌倦吧。我们每个早晨等你,授受你那充沛之光,并为此向你祝福。看呀,我对自己的智
慧已感厌倦,犹如采集过多的蜜的蜜蜂一样。我需要人们那伸开的双手。我要馈赠和分送
,直到人群中的智者对其愚昧、贫者对其富有再次感到快乐。
  为此,我必须下山至幽深处,正如你傍晚所为,落到海的背后,还将光明带给下面的
世界。你,拥有充沛之光的星辰啊!我必须像你一样下去,正如人们所说的‘日落’,我
要向他们走去。那么,请你——看出至幸而不嫉妒的宁静之眼——为我祝福吧!为溢流的
杯子祝福吧!水似黄金从杯中溢出,带着你那极乐的光焰走向四面八方!看呀!这杯子又
要空了,查拉图斯特拉又要变成人了。”

  ——如此开始了查拉图斯特拉的下山过程。

《悲剧的诞生:尼采美学文选》 周国平 译 三联 16.00元

  此书是当代著名的尼采研究者周国平先生所编译的尼采美学文选。节选了《查拉图斯
特拉如是说》中的精彩片段,华采美文。不仅恰得尼采神髓,而且尽展译者风流。先生之
性情体悟,优游从容,先生之文采辞章,亦婉曲回肠,极富个人魅力。

选文:

  仿佛有一条特别的秘密通道通往知识,但对于求知者来说已经掩埋了,所以我们信仰
人民及其“智慧”。
  但一切诗人都相信:谁静卧草地或幽谷,侧耳倾听,必能领悟天地间万物的奥秘。
  倘有柔情袭来,诗人必以为自然在与他们的恋爱:
  她悄悄俯身他们耳畔,秘授天机,软语温存,于是他们炫耀自夸于众生之前!
  哦,天地间如许大千世界,唯有诗人与之梦魂相连!
  人必须用雷霆和烟火向迟钝而昏睡的灵魂说话。
  但美却柔声细语,它只是悄悄潜入最清醒的灵魂。
  今天我的盾向我微颤倩笑;这是美的神圣的笑和震颤。
  你们道德家,今天我的美嘲笑你们……
  我漫步在人之中,如同漫步在未来的碎片之中,那是我了望到的未来。
  我把碎片、谜和可怕的偶然搜集聚合为一体,这便是我的全部创作和追求。
  倘若人不也是诗人,猜谜者,偶然的拯救者,我如何能忍受做人!

  “——谁在临别时喊到:我与孤独相处太久了,所以我忘却了沉默!你现在大约学会
沉默了吧?
  哦,查拉图斯特拉,我知道一切:你在众人中间比与我同处更加寂寞,更是孤身一人

  寂寞是一回事,孤独又是一回事:你现在懂得这一点了吧!


------------------------------------------------------------------------------
--

《超善恶:未来哲学序曲》 [德]尼采 张念东 等译 中央编译 16.00元

  中央编译出版的这套“尼采后期思想文集”,乃近年来蜂拥而起的尼采译本中较为值
得推荐的一套。译者张念东、凌素心虽谦称,“译尼采的书,如同吃蜘蛛般的难奈,有时
‘硬译’是不可避免的”,因此感到颇为遗憾。但能将这本难度极大的著作,如此精致准
确的呈现于世人面前,实属不易。字里行间,亦可时时窥见译者对尼采的深切体悟和汲汲
追寻,饱含深度而又不失张力。此外,正文之前还附有大量图片。

选文:

  对某位隐者的著述来说,人们总会从荒野回声中倾听到些什么,从籁籁声中听出些什
么,从孤独的怯生生的环视中听出些什么。从他的最强音,他的呐喊本身,听出新的危险
的沉默,隐瞒。那个年复一年、日复一日同其灵魂一起同坐在秘密纷争和争斗中的人,他
孤守洞穴之内——已经变成了一个洞穴之熊,或盗宝者,或护宝者和龙了:因为,龙的概
念本身,最终包含了特有的曦微之色,包含有深沉和霉变物的气味,包含有某种不可言传
和令人反感的东西,它向每个匆匆过客大吹冷风。隐者不相信,有位哲学家每次——假设
,有一位哲学家首先当过隐者——把他自己原来的意见在书中表达出来:因为,为了掩盖
人们深埋在心中的东西,人们恰恰不要写书,是吗?——的确,他会怀疑,是否一位哲学
家能够全都拥有“最后的和本来的”意见。在他那里,是否在每个洞穴之后还有一个更深
的洞穴,一定有——在表层之上有一个更广泛、更陌生、更丰富的世界。在每个深沉之后
有一个深渊,在每个“刨根问底——论证”之后,都有一个深渊。每种哲学都是一种表面
哲学——这是一隐者的判断:“他在这里立定、回首张望、环顾四周,他在这里不再深入
发掘,并且把铁铲搁置一边。这一切行动都含有某种放肆的东西——也会有某种令人怀疑
的东西。”每种哲学都掩盖某种哲学;每种意见都是一种隐藏;每句话,都是一付假面具


《善恶之彼岸——未来的一个哲学序曲》 [德]尼采 程志民 译 华夏出版 15.00元

  华夏出版社的“现代西方思想文库”是一套系统的译介西方思想文化名著的丛书。译
者大多为青年学人,文笔简洁明快,风格晓畅。此书译者程志民也体现了这种风格,全书
毫无晦涩难懂之处,易为读者接受。

选文:

  一切深刻的东西热爱假面具,最深刻的东西甚至仇恨形象和譬喻。对立会不会只是恰
当的外衣以供一个羞愧的上帝走来?一个值得问的问题:如果某一个神秘主义者并不已经
如此地在自身那里做这冒险,那是奇特的。有一些如此柔和的性质的过程,人们把这些过
程靠一种粗暴加以掩埋,并使它们认不出来,这样做很好。有一些爱的和过度的宽宏大度
的行为,在它们的背后没有什么东西比手执棍捧并痛打目击者更可取了,借此人们使自己
的记忆变得混浊。有些人能够使自己的记忆变得混浊,并加以虐待,以便至少对这个唯一
的知情人进行报复。羞愧是有创造性的。它们不是人们最糟糕地为之羞愧的最糟糕的事物
。在一个假面具的背后不仅仅有诡计,——在狡猾中有如此多的善。我能够想象,有一个
人必须掩藏了某种昂贵的和易受损伤的东西,他粗糙地和圆圆地像一只绿色的;日的沉重
的包装的酒桶在生活上滚过去,他的羞愧之精细处需要这样做。一个在羞愧方面有深度的
人,与他相遇的还有在少数人曾达到的道路上的他的命运和他的柔和的决断,而且对于这
些道路的现有的状况连他的最授近的人和最亲密的人也不可知道。他的生活中的危险向他
们的眼睛隐藏起来,他又赢得的生活中的安全也是如此。

--
※ 来源:.哈工大紫丁香WWW bbs.hit.edu.cn. [FROM: 210.76.54.18] 
[百宝箱] [返回首页] [上级目录] [根目录] [返回顶部] [刷新] [返回]
Powered by KBS BBS 2.0 (http://dev.kcn.cn)
页面执行时间:4.011毫秒