Poetry 版 (精华区)

发信人: shitou (++), 信区: Poem_ci
标  题: 英译唐诗百首(序)
发信站: 紫 丁 香 (Sat Apr 10 21:17:28 1999), 转信



                      ONE HUNDRED QUATRAINS
                        BY THE TANG POETS                  
                     英 译 唐 人 绝 句 百 首
             
                      ENGLISH TRANSLATIONS 
 
                          吕叔湘  编著

                            序(节录)
  
    读诗是一件乐事,名篇又有佳译,读起来更是双重的乐事,唐人绝句是
中国文学里的珍宝,英文译作如林,可不见得篇篇都好。平时浏览所及,拣
些比较有意思的随手抄录,现辑出来公之同好。
    译得好的诗不一定都是好诗,译得不好的诗也不一定不是好诗。原诗好
,译得又好,自然是上选。原诗平平,译得虽好,也不容量出色,但也选录
一些,以见译者功夫。译得不好是说“信”字上有些欠缺。
    
                           叔湘 

                                  一九四四年元月
注:1980年11月湖南人民出版社重印

                                   
录入说明:因篇幅较长,误录之处必定不少,还请诸君给以更正。

--
石头

※ 来源:.紫 丁 香 bbs.hit.edu.cn.[FROM: mtlab.hit.edu.cn]
[百宝箱] [返回首页] [上级目录] [根目录] [返回顶部] [刷新] [返回]
Powered by KBS BBS 2.0 (http://dev.kcn.cn)
页面执行时间:4.261毫秒