Poetry 版 (精华区)
发信人: shitou (++), 信区: Poem_ci
标 题: 英译唐诗百首(序)
发信站: 紫 丁 香 (Sat Apr 10 21:17:28 1999), 转信
ONE HUNDRED QUATRAINS
BY THE TANG POETS
英 译 唐 人 绝 句 百 首
ENGLISH TRANSLATIONS
吕叔湘 编著
序(节录)
读诗是一件乐事,名篇又有佳译,读起来更是双重的乐事,唐人绝句是
中国文学里的珍宝,英文译作如林,可不见得篇篇都好。平时浏览所及,拣
些比较有意思的随手抄录,现辑出来公之同好。
译得好的诗不一定都是好诗,译得不好的诗也不一定不是好诗。原诗好
,译得又好,自然是上选。原诗平平,译得虽好,也不容量出色,但也选录
一些,以见译者功夫。译得不好是说“信”字上有些欠缺。
叔湘
一九四四年元月
注:1980年11月湖南人民出版社重印
录入说明:因篇幅较长,误录之处必定不少,还请诸君给以更正。
--
石头
※ 来源:.紫 丁 香 bbs.hit.edu.cn.[FROM: mtlab.hit.edu.cn]
Powered by KBS BBS 2.0 (http://dev.kcn.cn)
页面执行时间:4.261毫秒