Poetry 版 (精华区)

发信人: shitou (++), 信区: Poem_ci
标  题: THE DEBAUCH(过酒家)
发信站: 紫 丁 香 (Sat Apr 10 21:18:40 1999), 转信



(1).                        THE DEBAUCH
                             by Wang Ji
 
                Fill up day the sorrow-drugging bowl!

                What matter though we dromn the brighter soul?

                With wine o`ercome when all our fellows be,

                Can I alone sit in sobriety?

                                               --Fletcher

                        过 酒 家
                         
                         王 绩

               此 日 长 昏 饮,非 关 养 性 灵。
              
               眼 看 人 尽 醉,何 忍 独 为 醒?

  译评:    第二行What matter?=What does it matter?(但前matter是名词,
       后matter是动词)有什么关系?又何妨?此句译得不切。
          第三句倒装句法,不用are而用be,大有趁韵之嫌。
          原诗取屈原“众人皆醉而我独醒”之句,反其意而用之,仍是愤世嫉
      俗之意,译诗用Debauch(酗酒)作题,大谬。




--
石头

※ 来源:.紫 丁 香 bbs.hit.edu.cn.[FROM: mtlab.hit.edu.cn]
[百宝箱] [返回首页] [上级目录] [根目录] [返回顶部] [刷新] [返回]
Powered by KBS BBS 2.0 (http://dev.kcn.cn)
页面执行时间:5.762毫秒