Poetry 版 (精华区)
发信人: shitou (++), 信区: Poem_ci
标 题: THE DEBAUCH(过酒家)
发信站: 紫 丁 香 (Sat Apr 10 21:18:40 1999), 转信
(1). THE DEBAUCH
by Wang Ji
Fill up day the sorrow-drugging bowl!
What matter though we dromn the brighter soul?
With wine o`ercome when all our fellows be,
Can I alone sit in sobriety?
--Fletcher
过 酒 家
王 绩
此 日 长 昏 饮,非 关 养 性 灵。
眼 看 人 尽 醉,何 忍 独 为 醒?
译评: 第二行What matter?=What does it matter?(但前matter是名词,
后matter是动词)有什么关系?又何妨?此句译得不切。
第三句倒装句法,不用are而用be,大有趁韵之嫌。
原诗取屈原“众人皆醉而我独醒”之句,反其意而用之,仍是愤世嫉
俗之意,译诗用Debauch(酗酒)作题,大谬。
--
石头
※ 来源:.紫 丁 香 bbs.hit.edu.cn.[FROM: mtlab.hit.edu.cn]
Powered by KBS BBS 2.0 (http://dev.kcn.cn)
页面执行时间:5.762毫秒