Poetry 版 (精华区)

发信人: shitou (++), 信区: Poem_ci
标  题: EHEU FUGACES(南 行 别 弟)
发信站: 紫 丁 香 (Sat Apr 10 21:19:54 1999), 转信


(2).                   EHEU FUGACES

                      by Wei Chengqing

               Mournfully,mournfully rolls the Long River.

               Saddened, ah saddened, the stranger`s breast.

               The flowers as they fall his fste recall,
      
               As each flutters down in the earth to rest.

                                                 --Fletcher.

                       南 行 别 弟
                        
                         韦 承 庆

               澹 澹 长 江 水,悠 悠 远 客 情。
             
               落 花 相 与 恨,到 地 一 无 声。

  译评:   第三行倒装(recall his fate)。
         原诗三四两句即“蜡烛有心还惜别”之意,译者却作因花开花谢而与
     世人无常之感,与原诗惜别之意不合。此于译题已可见,Eheu Fugaces为
     罗马诗人Horace有名之歌诗(Odes 11,14)首二字,全篇即以岁月如流,人
     生悠忽为言。



--
石头

※ 来源:.紫 丁 香 bbs.hit.edu.cn.[FROM: mtlab.hit.edu.cn]
[百宝箱] [返回首页] [上级目录] [根目录] [返回顶部] [刷新] [返回]
Powered by KBS BBS 2.0 (http://dev.kcn.cn)
页面执行时间:5.643毫秒