Poetry 版 (精华区)
发信人: shitou (++), 信区: Poem_ci
标 题: EHEU FUGACES(南 行 别 弟)
发信站: 紫 丁 香 (Sat Apr 10 21:19:54 1999), 转信
(2). EHEU FUGACES
by Wei Chengqing
Mournfully,mournfully rolls the Long River.
Saddened, ah saddened, the stranger`s breast.
The flowers as they fall his fste recall,
As each flutters down in the earth to rest.
--Fletcher.
南 行 别 弟
韦 承 庆
澹 澹 长 江 水,悠 悠 远 客 情。
落 花 相 与 恨,到 地 一 无 声。
译评: 第三行倒装(recall his fate)。
原诗三四两句即“蜡烛有心还惜别”之意,译者却作因花开花谢而与
世人无常之感,与原诗惜别之意不合。此于译题已可见,Eheu Fugaces为
罗马诗人Horace有名之歌诗(Odes 11,14)首二字,全篇即以岁月如流,人
生悠忽为言。
--
石头
※ 来源:.紫 丁 香 bbs.hit.edu.cn.[FROM: mtlab.hit.edu.cn]
Powered by KBS BBS 2.0 (http://dev.kcn.cn)
页面执行时间:5.643毫秒