Poetry 版 (精华区)
发信人: shitou (++), 信区: Poem_ci
标 题: ABSENCE(蜀 道 后 期)
发信站: 紫 丁 香 (Sat Apr 10 21:20:51 1999), 转信
(3). ABSENCE
by Zhong Yue
My eagerness chases the sun and the moon,
I number the days till I reach my home.
The winds of autumn they wait not for me,
But hurry on thither where I would be.
--Fletcher.
蜀 道 后 期
张 说
客 心 争 日 月,来 往 预 期 程。
秋 风 不 相 待,先 到 洛 阳 城。
译评: 首句误解,乃grudges days and weeks 之意。
三四译文大佳,直译“洛阳”不若如此之能曲达。
--
石头
※ 来源:.紫 丁 香 bbs.hit.edu.cn.[FROM: mtlab.hit.edu.cn]
Powered by KBS BBS 2.0 (http://dev.kcn.cn)
页面执行时间:3.797毫秒