Poetry 版 (精华区)

发信人: shitou (++), 信区: Poem_ci
标  题: AN   ABSENT   HUSBAND(自 君 之 出 矣)
发信站: 紫 丁 香 (Sat Apr 10 21:21:56 1999), 转信


(4).                 AN   ABSENT   HUSBAND

                         by Zhang JiuLing 

               Since my lord left-ah me, unhappy hour!--

               The half-spun web hangs idly in my bower;

               My heart is like the full moon, full of pains,

               Save that`tis always full and never wanes.

                                                --Giles

                         自 君 之 出 矣

                             张九龄 

               自 君 之 出 矣,不 复 理 残 机。

               思 君 如 满 月,夜 夜 减 清 辉。  

  译评:    三四译文自有意致,然而与原诗大相径庭了。译回来便是“思君异
        明月,终岁无盈亏”。按诗人原意,似宜作
        The thought of you my beauty wastes away 
        So like a full waning moon day by day.



--
石头

※ 来源:.紫 丁 香 bbs.hit.edu.cn.[FROM: mtlab.hit.edu.cn]
[百宝箱] [返回首页] [上级目录] [根目录] [返回顶部] [刷新] [返回]
Powered by KBS BBS 2.0 (http://dev.kcn.cn)
页面执行时间:6.476毫秒