Poetry 版 (精华区)
发信人: shitou (++), 信区: Poem_ci
标 题: AN ABSENT HUSBAND(自 君 之 出 矣)
发信站: 紫 丁 香 (Sat Apr 10 21:21:56 1999), 转信
(4). AN ABSENT HUSBAND
by Zhang JiuLing
Since my lord left-ah me, unhappy hour!--
The half-spun web hangs idly in my bower;
My heart is like the full moon, full of pains,
Save that`tis always full and never wanes.
--Giles
自 君 之 出 矣
张九龄
自 君 之 出 矣,不 复 理 残 机。
思 君 如 满 月,夜 夜 减 清 辉。
译评: 三四译文自有意致,然而与原诗大相径庭了。译回来便是“思君异
明月,终岁无盈亏”。按诗人原意,似宜作
The thought of you my beauty wastes away
So like a full waning moon day by day.
--
石头
※ 来源:.紫 丁 香 bbs.hit.edu.cn.[FROM: mtlab.hit.edu.cn]
Powered by KBS BBS 2.0 (http://dev.kcn.cn)
页面执行时间:6.476毫秒