Poetry 版 (精华区)
发信人: shitou (++), 信区: Poem_ci
标 题: COMING HOME(回 乡 偶 书)
发信站: 紫 丁 香 (Sat Apr 10 21:23:42 1999), 转信
(5). COMING HOME
by He Zhizhang
I left home yong. I return old,
Speaking as then, but with hair grown thin;
And my children, meeting me, do not know me.
They smile and say:“Stranger, where do you
come from?
--Bynner.
回 乡 偶 书
贺知章
少 小 离 家 老 大 归,
乡 音 未 改 鬓 毛 衰;
儿 童 相 见 不 相 识,
笑 问:“客 从 何 处 来?”
译评: 第一行的Young和old,语法上称为“主语补足语”,在这儿的作用等于
when I was young 和 when I am old,可是简捷得多。第二行的as then
等于in the same way as I spoke then。With hair grown thin的 with
和普通作“连同”讲的不同,它本身没多少意思,但它的力量直贯以下三
字,不是只管hair一字;这四个字表面是一个短语,但作用等于一个子句
,即my hair has grown thin,此处不取子句形式,一来with.....的说法
较为紧凑,二则上面Speaking...是一个短语,如此方对称。Thin字也是
一个主语补足语。
第三行用 my children 译“儿童”,可以讨论。children 本身有
“儿 童”和“儿女”二义,此处前面加my,自然作“儿女”讲,译者大概
拘泥于一个“家”字,觉得非“我的孩子们”不可。但诗人既是“少小离
家老大归” ,儿女也必定已是壮年,不会是“儿童”,而此诗正妙在
“儿童”之相问,改为“儿女”便索然无味了。此“儿童”无论是家中的,
或村中的儿童,似均可用 the children 译之。除这一点外,全诗与原诗
密合,而读起来仍是一首很好的诗。
这首诗和以下17,18,26,38,61,70,75,80,86各诗都是
Witter.Bynner 译的,此君似乎并不精通中文,所以要和江亢虎合作。他
们把《唐诗三百首》全都译了出来,译本名为 The Jade Mountain (群玉
山头),1929年出版。
--
石头
※ 来源:.紫 丁 香 bbs.hit.edu.cn.[FROM: mtlab.hit.edu.cn]
Powered by KBS BBS 2.0 (http://dev.kcn.cn)
页面执行时间:3.357毫秒