Poetry 版 (精华区)
发信人: shitou (++), 信区: Poem_ci
标 题: FALLAX PUER(吴 声 子 夜 歌)
发信站: 紫 丁 香 (Sat Apr 10 21:25:23 1999), 转信
FALLAX PUER
By Cui Guofu
The golden steps, ah! I had swept so clean!
The frost I brushed away was white as snow.
He came not,To my room I entering
The curtains drew, and touched the lute`s sweet string.
To see the autumn moon were double woe!
--Fletcher.
原诗:
吴 声 子 夜 歌
崔 国 辅
净 扫 黄 金 阶,
飞 雪 皎 如 雪。
下 帘 弹 箜 篌,
不 忍 见 秋 月。
译评: 题为拉丁字,义为Deceitful Young Men, 译成中文也许可用“有待不
至”。
第三行行中断句,行末反与次行紧接,自是英诗格调。此处句法也变
换正常词序,原是Entering (to) my room, I drew...。
第五行were=would be。这首诗第一行没有押韵,三四为韵,二五为韵。
--
石头
※ 来源:.紫 丁 香 bbs.hit.edu.cn.[FROM: mtlab.hit.edu.cn]
Powered by KBS BBS 2.0 (http://dev.kcn.cn)
页面执行时间:3.744毫秒