Poetry 版 (精华区)

发信人: shitou (++), 信区: Poem_ci
标  题: FALLAX   PUER(吴 声 子 夜 歌)
发信站: 紫 丁 香 (Sat Apr 10 21:25:23 1999), 转信


                    FALLAX   PUER

                     By Cui Guofu

  
             The golden steps, ah! I had swept so clean!

             The frost I brushed away was white as snow.

             He came not,To my room I entering

             The curtains drew, and touched the lute`s sweet string.

             To see the autumn moon were double woe!

                                              --Fletcher.

       原诗:
                     吴 声 子 夜 歌
                        崔 国 辅
            
                     净 扫 黄 金 阶,

                     飞 雪 皎 如 雪。

                     下 帘 弹 箜 篌,

                     不 忍 见 秋 月。

  译评:  题为拉丁字,义为Deceitful Young Men, 译成中文也许可用“有待不
       至”。
          第三行行中断句,行末反与次行紧接,自是英诗格调。此处句法也变
       换正常词序,原是Entering (to) my room, I drew...。
          第五行were=would be。这首诗第一行没有押韵,三四为韵,二五为韵。



--
石头

※ 来源:.紫 丁 香 bbs.hit.edu.cn.[FROM: mtlab.hit.edu.cn]
[百宝箱] [返回首页] [上级目录] [根目录] [返回顶部] [刷新] [返回]
Powered by KBS BBS 2.0 (http://dev.kcn.cn)
页面执行时间:3.744毫秒