Poetry 版 (精华区)

发信人: shitou (++), 信区: Poem_ci
标  题: TO-DAY(孟  城  坳)
发信站: 紫 丁 香 (Sat Apr 10 21:26:48 1999), 转信


                          TO-DAY
                        By Wang Wei

         I had lately removed back to near Mengcheng Valley:

         A few ancient trees,some waste willows were left.

         But he who comes after me, what will he find here?

         Why yearn for the glories the years have bereft?

                                              --Fletcher

       原诗:            孟  城  坳
                           
                           王  维

                       

                      新  家  孟  城  口,
                     
                      古  木  馀  衰  柳。

                      来  者  复  为  谁,

                      空  悲  昔  人  有。
  译评:    四行why=why should I。三四两句即“前不见古人,后不见来者”
        之意,译文以盛衰之感托之草木,亦自佳。

--
石头

※ 来源:.紫 丁 香 bbs.hit.edu.cn.[FROM: mtlab.hit.edu.cn]
[百宝箱] [返回首页] [上级目录] [根目录] [返回顶部] [刷新] [返回]
Powered by KBS BBS 2.0 (http://dev.kcn.cn)
页面执行时间:5.534毫秒