Poetry 版 (精华区)
发信人: shitou (++), 信区: Poem_ci
标 题: TO-DAY(孟 城 坳)
发信站: 紫 丁 香 (Sat Apr 10 21:26:48 1999), 转信
TO-DAY
By Wang Wei
I had lately removed back to near Mengcheng Valley:
A few ancient trees,some waste willows were left.
But he who comes after me, what will he find here?
Why yearn for the glories the years have bereft?
--Fletcher
原诗: 孟 城 坳
王 维
新 家 孟 城 口,
古 木 馀 衰 柳。
来 者 复 为 谁,
空 悲 昔 人 有。
译评: 四行why=why should I。三四两句即“前不见古人,后不见来者”
之意,译文以盛衰之感托之草木,亦自佳。
--
石头
※ 来源:.紫 丁 香 bbs.hit.edu.cn.[FROM: mtlab.hit.edu.cn]
Powered by KBS BBS 2.0 (http://dev.kcn.cn)
页面执行时间:5.534毫秒