Poetry 版 (精华区)
英譯千家詩
舊日吾國啓蒙之書,《老殘遊記》所謂三百千千者是也。中維《三字經》有Giles
英譯本,Brouner與 Fung合撰《華語便讀》第五卷亦嘗注譯之,胥資西人學華語之用,
無當大雅。《千家詩》則篇章美富,雖乏別裁之功,頗見抄纂之廣。其中佳什名篇,出
自大家手筆者,譯爲英文,亦往往而有。然或則采自專集,或則本諸他家選本,均非據
後村書也。前稅務督辦蔡君廷幹,近譯《千家詩》卷一、卷三所錄之詩都一百二十二首
爲英文韻語,名曰Chinese Poems in English Rhyme,由美國芝加哥大學出版部印行,定
價美金三圓五角。其譯例見自序中以中文一字當英詩一 foot或二syllable,故pentame
ter可等中國詩之五言,hexameter差比中國詩之七言。甯失之拘,毋失之放。雖執著附
會,不免削足適履之譏,而其矜尚格律,雅可取法。向來譯者每譯歌行爲無韻詩,衍絕
句爲長篇,頭面改易,迥異原作。蔡君乃能講究格式,其所立例,不必全是,然循例以
求,不能讀中國詩者,尚可想象得其形式之仿佛,是亦差強人意者矣。至其遺神存貌,
踐迹失真,斯又譯事之難,於詩爲甚,未可獨苛論之蔡氏焉。
Powered by KBS BBS 2.0 (http://dev.kcn.cn)
页面执行时间:7.983毫秒