Poetry 版 (精华区)
发信人: tcpip (禁止吸烟!), 信区: Poem_ci
标 题: 24(english)
发信站: 紫 丁 香 (Fri Mar 5 19:01:59 1999), 转信
采桑子 重阳 1929.10
The Double Ninth
Man ages all too easily, not Nature;
Year by year the Double Ninth returns.
On this Double Ninth,
The yellow blooms on the battle field smell sweeter.
Each year the autumn wind blow fierce,
Unlike string's splendour,
Yet surpassing spring's splendour,
See the endless expanse of frosty sky and water.
如梦令 元旦 1930.01
New Year's Day
Ninghua, Qingliu, Guihua --
What narrow paths, deep woods and slippery moss!
Whither are we bound today?
Straight to the foot of Wuyi Mountain.
To the mountain, the foot of the mountain,
Red flags stream in the wind in a blaze of glory.
减字木兰花 广昌路上 1930.02
On the Guangchang Road
The whole wide world is white,
Through the snow eagerly we press on.
Crags loom above our heads,
We cross the great pass, red flags waving in the wind.
Where are we bound?
To the snow-swept River Gan.
Yesterday the order was given,
One hundred thousand workers and peasants march to Ji'an.
蝶恋花 从汀洲向长沙 1930.07
March from Tingzhou to Changsha
In June Heaven's armies chastise the corrupt and evil,
Seeking to bind roc and whale with a league-long cord.
Red glows the far side of the River Gan,
Thanks to our wing under Huang Gonglyue.
A million workers and peasants rise up,
Sweeping Jiangxi straight towards Hunan and Hubei.
To the Internationale's stirring strains
A wild whirlwind swoops from the sky.
渔家傲 反第一次大" 围剿" 1931 春
Against the First "Encirclement" Campaign
Forests blaze red beneath the frosty sky,
The wrath of Heaven's armies soars to the clouds.
Mist veils Longgang, its thousands peaks blurred.
All cry out in unison:
Our van has taken Zhang Huizan!
The enemy returns to Jiangxi two hundred thousand strong,
Fumes billowing in the wind in mid-sky.
Workers and peasants are wakened in their millions
To fight as one man,
Under the riot of red flags round the foot of Buzhou Mountain!
渔家傲 反第二次大" 围剿" 1931 夏
Against the Second "Encirclement" Campaign
The very clouds foams atop White Cloud Mountain,
At its base the roar of battle quicken.
Withered trees and rotten stumps join in the fray.
A forest of rifles presses,
As the flying General descends from the skies.
In fifteen days we have marched seven hundred li
Cross misty Gan waters and green Fujian hills,
Rolling back the enemy as we would a mat.
A voice is heard wailing;
His "Bastion at every step" avail him nought!
--
. . .
小小疑问: 显示器是否可以用来考串儿?
. . .
※ 来源:.紫 丁 香 bbs.hit.edu.cn.[FROM: mtlab.hit.edu.cn]
Powered by KBS BBS 2.0 (http://dev.kcn.cn)
页面执行时间:3.206毫秒