Poetry 版 (精华区)

发信人: tcpip (禁止吸烟!), 信区: Poem_ci
标  题: 26(english)
发信站: 紫 丁 香 (Fri Mar  5 19:02:55 1999), 转信


        念奴娇  昆仑    1935.10

Far above the earth, into the blue
You, wild Kunlun, have seen
All that was fairest in the world of men.
Your three million white jade dragons in flight
Freeze the sky with piercing cold.
In summer days your melting torrents
Flood the streams and rivers,
Turning men into fish and turtles.
Who has passed judgement on the good and ill
You have wrought there thousand autumn?

To Kunlun now I say,
Neither all your height
Nor all your snow is needed.
Could I but draw my sword overtopping heaven,
I'd cleave you in three:
One piece for Europe,
One for America,
One to keep in the East.
Now a world in peace, sharing together
The same warmth and cold throughout the globe.


        清平乐  六盘山    1935.10
        Mount Liupan

The sky is high, the clouds are pale,
We watch the wild geese vanish southward.
If we fail to reach the Great Wall we are not men,
We who have already measured twenty thousand li.

High on the crest of Mount Liupan
Red banners wave freely in the west wind.
Today we hold the long cord in our hands,
When shall we bind fast the Grey Dragon?


        沁园春  雪    1936.02
        Snow

North country scene:
A hundred leagues locked in ice,
A thousand leagues of whirling snow.
Both side of the Great Wall
One single white immensity.
The Yellow River's swift current
Is stilled from end to end.
The mountains dance silver snakes
And the highland charge like wax-hued elephants.
Vying with heaven in stature.
On a fine day, the land,
Clad in white, adorned in red,
Crows more enchanting.

This land so rich in beauty
Has made countless heroes bow in homage.
But alas!  Qin Shihuang and Han Wudi
Were lacking in literary grace,
And Tang Taizong and Song Taizu
Had little poetry in their souls;
That proud son of Heaven,
Genghis Khan,
Knew only shooting eagles, bow outstretched.
All are past and gone!
For truly great men
Look to this age alone.


        七律  人民解放军占领南京    1949.04
        The PLA Captures Nanjing

Over Zhong Mountain swept a storm, headlong,
Our mighty army, a million strong, has crossed the Great River.
The city, a tiger crouching, a dragon curling, 
    outshining its ancient glory;
In heroic triumph heaven and earth have been overturned.
With power and to spare we must pursue the tottering foe
And not ape Xiang Yu the conqueror seeking idle fame.
Were Nature sentient, she too would pass from youth to age,
But man's world is mutable, seas become mulberry fields.


        七律  和柳亚子先生    1949.04.29
        Reply to Mr. Liu Yazi

I still remember our drinking tea in Guangzhou
And your asking for verses in Chongqing as the leaves yellowed.
Back in the old capital after thirty-one years,
At the season of falling flowers I read your polished lines.
Beware of heartbreak with grievance overfull,
Range far your eye over long vistas.
Do not say the waters of Kunming Lake are too shallow,
For watching fish they are better than Fuchun River.


--
             . . .
小小疑问:          显示器是否可以用来考串儿?
             . . .

※ 来源:.紫 丁 香 bbs.hit.edu.cn.[FROM: mtlab.hit.edu.cn]
[百宝箱] [返回首页] [上级目录] [根目录] [返回顶部] [刷新] [返回]
Powered by KBS BBS 2.0 (http://dev.kcn.cn)
页面执行时间:4.649毫秒