Poetry 版 (精华区)

发信人: tcpip (禁止吸烟!), 信区: Poem_ci
标  题: 27(english)
发信站: 紫 丁 香 (Fri Mar  5 19:03:26 1999), 转信


        浣溪沙  和柳亚子先生    1950.10
        Reply to Mr. Liu Yazi

The night was long and dawn came slow to the Crimson Land.
For a century demons and monsters whirled in a wild dance,
And the five hundred million people were disunited.

Now the rooster has crowed and all under heaven is bright,
Here is music from all our peoples, even from Yutian,
And the poet is inspired as never before.


        浪淘沙  北戴河    1954 夏
        Beidaihe

A rainstorm sweeps down on the northern land,
White breakers leap to the sky.
No fishing boats off Qinhuangdao
Are seen on the boundless ocean.
Where are they gone?

Nearly two thousand years ago
Wielding his whip, the Emperor Weiwu
Rode eastward to Jieshi; his poem survives.
Today the autumn wind still sighs,
But the world has changed!


        水调歌头  游泳    1956.06
        Swimming

I have just drunk the waters of Changsha
And come to eat the fish of Wuchang.
Now I am swimming across the great Yangtze,
Looking afar to the open sky of Chu.
Let the wind blow and waves beat,
Better far than idly strolling in  courtyard.
Today I am at ease.
It was by a stream that the Master said --
"Thus do things flow away!" 

Sails move with the wind.
Tortoise and Snake are still.
Great plans are afoot:
A bridge will fly to span the north and south,
Turning a deep chasm into a thoroughfare;
Walls of stones will stand upstream to the west
To hold back Wushan's clouds and rain
Till a smooth lake rises in the narrow gorges.
The mountain goddess if she is still there
Will marvel at a world so changed.


        蝶恋花  答李淑一    1957.05.11
        Reply to Li Shuyi

I lost my proud Poplar and you your Willow,
Poplar and Willow soar to the Ninth Heaven.
Wu Gang, asked what he can give,
Serves them a laurel brew.

The lonely moon goddess spreads her ample sleeves
To dance for these loyal souls in infinite space.
Earth suddenly reports the tiger subdued,
Tears of joy pour forth falling as mighty rain.


        七律  送瘟神二首    1958.07.01
        Farewell to the Plague Spirit

So many green and blue hills, but to what avail?
This tiny creature left Hua Tuo powerless!
Hundreds of villages choked with weeds, men wasted away;
Thousands of homes deserted, ghosts chanted mournfully.
Motionless, by earth I travel eighty thousand li a day,
Surveying the sky I see a myriad Milky Ways from afar.
Should the Cowherd ask tidings of the Plague Spirit,
Say the same griefs flow down the stream of time.

The spring wind blows amid profuse of willow wands,
Six hundred million in this land all equal Yao and Shun.
Crimson rain swirls in waves under our will,
Green mountains turn to bridges at our wish.
Gleaming mattocks fall on the Five Ridges heaven-high; 
Mighty arms move to rock the earth round the Three Rivers.
May we ask Mr. Plague: "Where do you want to go?"
Paper barges aflame and candle-light illuminate the sky.


        七律  到韶山    1959.06
        Shaoshan Revisited

Like a dim dream recalled, I curse the long-fled past --
My native soil two and thirty years gone by.
The red flag rouse the serf, halberd in hand,
While the despot's black talons held his whip aloft.
Bitter sacrifice strengthens bold resolve
Which dares to make sun and moon shine in new skies.
Happy, I see wave upon wave of paddy and beans,
And all around heroes home-bound in the evening mist. 

--
             . . .
小小疑问:          显示器是否可以用来考串儿?
             . . .

※ 来源:.紫 丁 香 bbs.hit.edu.cn.[FROM: mtlab.hit.edu.cn]
[百宝箱] [返回首页] [上级目录] [根目录] [返回顶部] [刷新] [返回]
Powered by KBS BBS 2.0 (http://dev.kcn.cn)
页面执行时间:2.074毫秒