Poetry 版 (精华区)

发信人: nike (爱了还苯,昨整?), 信区: Poem_ci
标  题: 可敬的人品 
发信站: 哈工大紫丁香 (2000年12月12日16:57:39 星期二), 站内信件

文如其人,文学创作和翻译是人做出来的。在优异卓越的诗文译作后面站着一个劳
动者,一个卞之琳。 
   
  我在1941年秋天进入昆明西南联大外文系,才知道卞之琳的名字,当初还把“
卞”字写成了“卡”字。1942年上他的翻译课,觉得他口才不怎么样,批改作业却
很认真,很见功力。不久,我读到他著的用土纸印刷的《十年诗草》,经历了一次
大振奋:“中国新诗竟然有这样的杰作!” 
  五十年代期间,卞先生积极参加思想改造、抗美援朝、土地改革、农业合作化
等运动,上山下乡,深入群众,也创作了有意义的佳作。即使在遭受不公正批评期
间,他也坚持工作,并无怨言,直到1958年终止写诗,转向翻译和研究工作。文化
大革命时期,他属“陪斩”之列,挂黑牌,下干校,勤勤恳恳劳动,寄希望于未来
。 
   
  卞之琳先生淡泊名利,不爱吹吹拍拍,只知埋头苦干,有一种他所谓的“埋头
傻子”精神,这表现为极度专心致志的态度和反复修改的作风。我每次见他,他不
说别的,总是说他当时所做的工作,他译莎士比亚就谈莎士比亚,他写什么诗就谈
什么诗。有人觉得他未免“自我中心”。他为人矜持内敛,不免给人这种错觉,我
认为这不是以自我为“中心”,而是迷于工作的“专心”、“痴心”。 
   
  他做事可以专注到无视自己和周围环境的痴迷状态。我记得有一次我们同在食
堂劳动,洗韭菜。我们一般把一把韭菜分几撮冲洗一下就完事,他却要一根一根地
洗。食堂师傅看得不耐烦了,就冲着他说:“老头儿,几百人等着吃呢,这样洗可
不行啊。”他在文字工作中也表现出这种力求完美的特点。无论写诗译书,总是字
斟句酌,殚精竭虑,反复修改。有人称他是“微雕大师”,确是名不虚传。 
   
  我认为卞之琳先生是我国国宝级的诗人、作家和学者,他文学成就之深之广,
还有待我们深入研究,但已可证明他是个文学大家。我不禁要赞颂一番,赞曰:“
诗国大师,译坛宿将,先生之风,山高水长。” 

--
            □□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□

※ 来源:·哈工大紫丁香 bbs.hit.edu.cn·[FROM: pe6.hit.edu.cn]
[百宝箱] [返回首页] [上级目录] [根目录] [返回顶部] [刷新] [返回]
Powered by KBS BBS 2.0 (http://dev.kcn.cn)
页面执行时间:3.570毫秒