Poetry 版 (精华区)

孤堡札记
 
1
森林的缄默迫使我们
从一条羊肠小路上退回来,
(练骑术的人从花园一侧无声地驰过)
正午的黑暗加深。
在这里你是时间的囚徒,
同时你又取消了时间。
早上的德式面包,正午的中式面条,
晚上的梦把你带回到北京——
在那里骑者消失,
你恍然来到一个你不再认识的国度,
言词的黑暗太深。
2
一个修辞学意义上的诗人
将如何修辞?一阵阵香水味飘过之后,
在露天酒吧刀叉杯盏的碰撞中
形成的并非诗的音韵。
而你生来是个唱挽歌的人,为了
从古堡上空再次展开的秋天,
为预先失去的爱情,
为黄昏时一辆亮起金色灯光,到达、离去的公共汽车,
为再次前来找你的记忆……
3
一瓶从中国带来的鸵鸟墨水
培养了我的迷信。一支英雄牌钢笔
一天要喝三次它的奶汁。
“汉语”,你对自己说“我得
养活它。在这里它是我可怜的哑巴,
它说不出话来,但它要吃……”
而墨在历史中闪耀。墨比
金子珍贵。一瓶从记忆中带来的墨水
吸收了时间中的黑、血中的黑,
它甚至会迫使死者拿起笔来,
——它倾刻就会分娩出你的怀乡病,
和一个个与你相望的词……
4
死亡天使,秘密的使者
仍来回走动在里尔克的诗中,
他们偶尔也在你这里停下
  当你从一个睡不醒的大梦中
抬动沉重的眼皮。
你什么也不会看到,
但是醒来后风景却变得异样,
风起云涌的天空和山峦也在召唤你上路,
直到在一阵暴雨的震撼中,在一道
雨后迸放的光中,你恍然忆起了
  一个人的前生,和你自己
所久久经历的黑暗……
5
帝国的版图日渐收缩,
  像从天上掉下来的一件衣服,
穿起来仍嫌过大。
为了赞美你需要学会讽刺,
为了满天飞雪有一个马厩就必须变黑,
为了歌德你还必须是卡夫卡。
合上书本时,或是撕毁那些你写下的
  苍白文字后,你会看到一个孩子
在悬崖的威胁下开始了他的路程,
而冬天也会跟着他向你走来。
6
渐渐地,在巴洛克台阶上眺望星空
与在古堡的地窖里出没的,
已不是同一个人。在这里转身
           向东或向西,
经历着飞雪与日落的人,
已知道怎样化恐惧为平静。
黑暗的中世纪,仍拥有它不朽的兵器。
爱神,被削去脸和双乳
仍被供奉,为人类的绝望作证。
而你,在结束与一个金发女孩的罗曼史后发现
她原来是从一幅画中向你走来。
哦渐渐地,夏天转向了别的国度,
而橡树在雪后显出黑色……
7
一封早年写下的情书,多少年后
也许会返回到写信人那里——
你自己,原来就是那个收信人。
而电话中也会传来一个遥远的声音:
“我仍爱你”,词儿没有变,听起来
已不是滋味。但你并不想
从身体中发展出一种“讽刺”的恶症。
你写作。你恐惧。你深入到一场
记忆的大雪中。你要从一个人的前生
找到爱、找到可以赞美的东西
从而创造出你的拯救……
你写呀写,就像从乌云中去找雷电的种子。
你从中出来时,瞅瞅窗外,天空明亮
太阳却变黑了……
8
呵,歌者!让我向你致礼
因为在秋日的光中,在这要把一切
带走的长风中,你的歌
已抵达到这里。
虽然“苦难未被认识,
爱情也未被学成,那从死亡中
远离我们的一切尚未露出本相”,
但是让我向着你的歌走去。
我愿在你的歌中去经历一棵树的剧烈变化,
我还必须最后一次伏向这苦涩的泥土……
因为,因为在这满天飞起的落叶中,
在我的放弃中,
在我的愈加不可挽回的失败中,
我又听到了你的赞颂……
9
在我写完这首诗后,冬天
就会顺着林中大道径直向我走来,
冰碴也将从夏日的花园渗出。
大雪封山之前,
人们还会纷纷离去。
但是石像仍会留下,偶尔的黄昏
也会涂亮古堡的最后一扇窗户……
如果你仍会做梦,你梦到的会是一匹马,
正艰难地陷在半山道的积雪里。
如果你发信,它将永不到达。
如果你想呼喊——为人类的孤独,雪
就会更大、更黑地降下来……
10
穿行在这些大理石的头像
和胸像之间,似乎只一步,就回到
二千年前。这些古希腊的武士、智者
或诡辩家,注视着我
却不问我从什么地方来。
我来自一个你们不曾想象到的国度,
在那里智者来自黄土、归于黄土,
在那里女皇只给自己留下无字碑……
而一尊青铜或大理石塑像能否战胜时间?
我想问。哦,当我发问,我看见
时间的深渊正照亮你们静默的额头……
我像一个迟到的孩子又潜回到早年的
课堂,并在那里听到一声:“嘘——”
11
弗兰达,一场早已准备好的
  雪,将在我们分手前下下来;
一列通向弗罗伦萨的国际列车,
也将正点发车。
而我只能看着你离去,无可阻止地……
我只能回到我的汉语中来。
我也不想与你在但丁的天空相逢。
我只有一途:把你写入我的诗中——
写你的为严冬的寒气笼罩不住的脸,
写你明亮的眼神、起伏的胸……
我写,直到你在我的汉语中开始呼吸,
直到你在我的写作中变成另一个人……
因为,你活着,在世界上任何一个地方,
即是我的怀乡病。
12
这是无数个冬天中的一个
这是冬天中的冬天。
你写到雪,雪就要落下,
你迎接什么,什么就会到来;
这是滞留者的歌,一会儿就要响起,
这些是词,已充分吸收了降雪前的黑暗;
这是在楼梯上嗡嗡作响的吸尘器,一会儿
  就会移入清凉的室内,
这将是另一首诗:伐木者在死后醒来。
这已是我看不清的马厩,正从古堡那边向我靠近,
这些是无辜的过冬的畜牲,
在聚来的昏暝中,在我的内心里,
它们已经紧紧地偎在了一起……
           斯图加特,Solitude
               1997.10-11
[百宝箱] [返回首页] [上级目录] [根目录] [返回顶部] [刷新] [返回]
Powered by KBS BBS 2.0 (http://dev.kcn.cn)
页面执行时间:3.724毫秒