Poetry 版 (精华区)
发信人: Aaron (Aaron), 信区: Poem_ci
标 题: 再别康桥 (中/英)...
发信站: 紫 丁 香 (Sat Mar 7 15:41:22 1998), 转信
On leaveing Cambridge Again
Quietly I leave,
Just as I quietly came;
I quietly wave,
Saying goodby to the bright clouds of the Western sky,
The river banks golden willows,
Like bides in a setting sun;
Beautiful shadows in bright waves,
Wavving in my heart.
The soft mud's green grasses,
right green,waving on the river bottom;
World I were a blade of water grass,
In the river Cam's gentle waves.
That lake under the Elm shadow,
Not a clear fountain but a rainbow in heaven,
twisted into floating weeds,
precipitating rainbow dreams.
Dream searching? Push a long boat pole,
Upstream towards green grass and an even greener place,
A boat filled whth starlight,
Let loose a song midst pointed starlight.
But I cannot sing,
It is quiet like a parting Hsiao;
The Summer insects are also quiet for me,
cambridge tonight is selent.
Quietly i leave,
just as i quietly came;
My sleeves are waving,
Not taking away a single cloud.
再别康桥
轻轻的我走了,
正如我轻轻的来,
我轻轻的挥手,
作别西天的云彩.
那河畔的金柳,
是夕阳中的新娘;
波光里的艳影,
在我的心头荡漾,
软泥上的青荇
汕汕的在水里招摇
在康桥的柔波里
我甘心作一条水草
那榆荫下的一潭
不是清泉,是天上的虹,
柔碎在浮躁间,
沉淀着彩虹似的梦
寻梦?撑一支竹篙
向青草更青处漫溯
满载一船星辉
在星辉斑斓里放歌
但我不能放歌
悄悄是离别的笙萧
夏虫也在为我沉默
沉默是今晚的康桥
悄悄的我走了
正如我悄悄的来
我挥一挥衣袖
不带走一片云彩
--
※ 来源:.紫 丁 香 bbs.hit.edu.cn.[FROM: 202.118.226.79]
Powered by KBS BBS 2.0 (http://dev.kcn.cn)
页面执行时间:2.105毫秒